Blog

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Post-Brexit border rules likely to impact the UK language-learning industry

Looming large on the horizon are post-Brexit changes to the UK border regime that you may have forgotten about with the current focus on Covid-19 travel rules. From October 1 this year, new passport and visa regulations come into effect,… Read More

July 20, 2021 by Alison Tunley

Post-Brexit border rules likely to impact the UK language-learning industry

Looming large on the horizon are post-Brexit changes to the UK border regime that you may have forgotten about with the current focus on Covid-19 travel rules. From October 1 this year, new passport and visa regulations come into effect, including the requirement that all EU travellers have a full…

Read More

July 13, 2021 by Alison Tunley

A potpourri of language and translation items

Whenever I stumble across something quirky and interesting about language or translation, I make a little note so I can include it in a blog post. This is a great system but, to be honest, most of the bits and bobs I collect are not worth a whole post and…

Read More

July 6, 2021 by Alison Tunley

The vexed history of the inclusive “x”

Campaigns for changes to vocabulary to help drive socio-political change are nothing new (see previous blog on requests to modify “sexist” dictionary definitions). As Professor Sally McConnell-Ginet puts it: “Linguistic and social change go hand in hand because linguistic practices are fundamental to social practices more generally.” Campaigners for greater…

Read More

June 29, 2021 by Alison Tunley

Contranyms – words that contradict themselves

Here we delve into the charming world of the contranym, a word that has two distinct meanings that are contradictory or opposite. These words are also referred to as auto-antonyms or Janus words (after the god with two faces). Classic examples in English include cleave, which can mean to adhere…

Read More

June 22, 2021 by Alison Tunley

Bel canto: a translator takes centre stage

Fictional portrayals of translators are not particularly common (although this blog previously reviewed films featuring translators and interpreters - see sources), so it was with great excitement that I stumbled upon the character Gen Watanabe in the novel Bel Canto by Ann Patchett. Gen is the multilingual interpreter for Japanese…

Read More

June 15, 2021 by Alison Tunley

The language of football for Belgium at Euro 2020 (now 2021!)

It is always slightly risky to write a blog about current events, never more so than during the unpredictable Covid era. But hopefully, as you read this, the UEFA European Football Championship will be underway. One year late, and with some tweaks to the hosting venues and possible limits on…

Read More

June 8, 2021 by Alison Tunley

When translation mistakes go rogue

Everyone makes mistakes. Even translators. I will admit there is a certain pleasure in seeing how a translation error can take on a life of its own, sometimes even becoming the preferred phrasing or vocabulary choice. The use of shared glossaries can exacerbate this problem – the client will emphasise…

Read More

June 1, 2021 by Alison Tunley

Reading the unreadable: the art of letterlocking

We are all familiar with references to cybersecurity and different forms of encryption to ensure digital information can be exchanged without being intercepted by a third party. But the desire for secure methods of communication has its roots many centuries before the first computer was even dreamed of. Letterlocking is…

Read More

May 25, 2021 by Alison Tunley

Andres Clavijo: interpreter for the beautiful game

These days I rarely manage to stay awake long enough to watch BBC’s Match of the Day live on a Saturday night. Instead, we tend to record it, and this has the bonus that you can fast-forward if the post-match interviews and analysis gets a bit dull. But this season,…

Read More

May 18, 2021 by Alison Tunley

Subtitlers: the unsung heroes of translation

I recently noticed journalist Oliver Burkeman questioning the subtitling of the Netflix Series “Call my Agent”, (original French title Dix pour cent; "ten percent"). Burkeman asked “Is it a much-commented-on thing already that Call My Agent seems to switch subtitle translators halfway through season three? That's where we are, and…

Read More

Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

©2021All Rights Reserved