Blog

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

When the obvious translation isn’t right

The topic of false friends comes up regularly in translation, and this week’s collection of translation glitches are similar but perhaps better described as “friends that might lead you astray”. All the examples we discuss here have what… Read More

March 15, 2024 by Alison Tunley

When the obvious translation isn’t right

The topic of false friends comes up regularly in translation, and this week’s collection of translation glitches are similar but perhaps better described as “friends that might lead you astray”. All the examples we discuss here have what seems to be an obvious solution in the target language, but this…

Read More

March 8, 2024 by Alison Tunley

Translating punctation: an overlooked detail

Previously, this blog touched briefly on the importance of punctuation when reviewing translation work, especially the need to adapt punctuation style from the source language style to your target language. But this topic is worth revisiting in greater depth as it seems quite a few translators regard the typographical symbols…

Read More

March 1, 2024 by Alison Tunley

Plagiarism: when language and politics collide

Language — or rather text — played a key role in the recent high-profile departure of the president of Harvard University, Claudine Gay. The simple story is that Gay was found to have plagiarised other scholars’ work on multiple occasions both in her doctoral dissertation and in several published articles…

Read More

February 23, 2024 by Alison Tunley

The great English test scandal or another miscarriage of justice?

In 2014, the BBC’s Panorama programme reported on what was described as widespread cheating in English language tests that formed part of the international student visa approval process by the UK Home Office. This complex legal immigration story has been back in the news recently as new evidence has been…

Read More

February 16, 2024 by Alison Tunley

Dishwashers and double meanings

This blog previously described the pleasure a translator can find in perusing multilingual instructions for a new domestic appliance, which often feature some entertainingly dismal translations. Having said that, the consequences of attempting to dodge translation difficulties by providing an illustration-only user manual suggest manufacturers are best advised to stick…

Read More

February 9, 2024 by Alison Tunley

Delightful turns of phrase

One of the greatest pleasures in working with language every day is the appreciation you develop for neat turns of phrase or vocabulary possibilities in your non-native language, so this week’s blog brings you a little collection of “Germanisms” that have recently brought me delight. We begin with the application…

Read More

February 2, 2024 by Alison Tunley

Stoked about New Zealand slang, eh

We’ve had a New Zealand visitor with us for the last few months, which has provided a great opportunity to revel in regional linguistic differences, in the guise of New Zealand slang. In the UK, our main exposure to dialectal variation is through interactions with US media and culture. So,…

Read More

January 26, 2024 by Alison Tunley

Proofreading prompts — Part II grammatical glitches

In Part II of our proofreading checklist, we run through some obvious grammatical glitches that can afflict translated text. Word order Sticking ruthlessly to the word order in the source text can result in stylistic oddities. A text I recently reviewed contained the German phrase emotionale Negativmomente, and my instinct…

Read More

January 19, 2024 by Alison Tunley

Proofreading prompts — Part I: A vocabulary checklist

One of the benefits of doing regular review work as a translator is that it offers useful reminders of things to watch out for in your own translation tasks. It is always easier to spot errors or stylistic glitches in someone else’s work, so this is a great opportunity to…

Read More

January 12, 2024 by Alison Tunley

Definite articles and personal names

One of the first things I noticed many moons ago when working as an au pair in Germany, was the way the definite article was frequently stuck in front of people’s names “Die Petra …”, “Der Klaus …” etc. With certain regional variations, this definite article plus name formulation crops…

Read More

Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905