Blog

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Intentional typos — can misspellings ever be a good thing?

Typos send a chill down the spine of any translator or proofreader. Catching an unintended slip-up at the last moment before submitting a project always combines an element of relief with a sense of dismay at nearly allowing an… Read More

October 3, 2023 by Alison Tunley

Intentional typos — can misspellings ever be a good thing?

Typos send a chill down the spine of any translator or proofreader. Catching an unintended slip-up at the last moment before submitting a project always combines an element of relief with a sense of dismay at nearly allowing an embarrassing mistake to slip through to publication. I am still slightly…

Read More

September 26, 2023 by Alison Tunley

Stephen Pinker and The Sense of Style

In a recent blog about the limitations of ChatGPT, this blog touched on the often mundane nature of the chatbot’s output. Having recently been immersed in Steven Pinker’s The Sense of Style: The Thinking Person’s Guide to Writing in the 21st Century, I suspect good writing is characterised by surprises…

Read More

September 22, 2023 by Alison Tunley

A helping human hand for machine translation

This week’s blog will boost the spirits of any translator feeling demoralised at the growth of machine translation by reminding us that a bit of human intervention goes a long way when it comes to quality. Machine translation struggles with passages of text that are amenable to literal translation but…

Read More

September 15, 2023 by Alison Tunley

Opera in translation — Wagner’s Rhinegold gets a rewrite

Commercial translators regularly work with specific constraints imposed by the client, but few will have faced the kind of challenge taken on by John Deathridge in creating a new translation of Rhinegold, commissioned by English National Opera. Rhythmic adjustments to fit the music, including extra syllables or slurring to accommodate…

Read More

September 8, 2023 by Alison Tunley

Chatting with ChatGPT: believable boredom beckons

Everyone is talking about ChatGPT, and the brief snippets I glimpsed initially gave me the heebie-jeebies. Game-changing, human-erasing, or a fun gimmick with a limited range of applications? The AI language model seemed capable of producing plausible text in a way that might well affect those of us who spend…

Read More

August 30, 2023 by Alison Tunley

Corporate language policies: a linguistic minefield

Attitudes to corporate language policies might best be summed up by the quote attributed to John Lydgate, “You can please some of the people all of the time, you can please all of the people some of the time, but you can’t please all of the people all of the…

Read More

August 18, 2023 by Alison Tunley

When translators are defeated – The Rök stone

Contemporary concerns over climate change and the threat of extreme weather conditions may not be entirely new. Researchers attempting to decipher the runic inscriptions on the Rök stone from Scandinavia now believe it may refer to fear of an impending climate crisis. They suggest that the 9th century stone alludes…

Read More

August 17, 2023 by admin

The Nigel Molesworth guide to grammar and spelling

Like most kids, my three offspring regard parental advice with a hefty dose of suspicion, including when it comes to book recommendations. So, one of my proudest parenting successes was listening to the gales of laughter from my youngest child’s bedroom after I had cajoled him into reading my ancient…

Read More

August 9, 2023 by Alison Tunley

Translating recipes

Recently I have done several projects which involved translating recipes. On the face of it this seems like a simple task: take the list of ingredients and convert into the target language; then simply do the same for the recipe method. Recipes tend to be very well structured, written in…

Read More

August 1, 2023 by Alison Tunley

The language of the marathon

This blog post on the language of the marathon is shamelessly influenced by your blogger’s obsession with running! And this year I will be attempting to run both, a total of 52.4 miles with just six days in between. Looking for inspiration I delved a little into the etymology and…

Read More

Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2023 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905