Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Dog-tired and other doggie expressions

Having recently got sucked in to the joy of cycling, I have found myself adding long weekend bike rides to my existing schedule of regular runs and swims. That’s how I ended up cranking out a 60 mile… Read More

June 7, 2024 by Alison Tunley

Dog-tired and other doggie expressions

Having recently got sucked in to the joy of cycling, I have found myself adding long weekend bike rides to my existing schedule of regular runs and swims. That’s how I ended up cranking out a 60 mile lumpy bike ride one Saturday followed by a short run, then a…

Read More

April 19, 2024 by Alison Tunley

Matching verbs to singular or plural nouns

One distinctive difference between English and German is the greater flexibility over word order and sentence structure in the latter language. German is described as having a V2 word order “which allows any constituent to occupy the first position as long as the second position is occupied by the finite…

Read More

April 12, 2024 by Alison Tunley

When slang migrates from TikTok to the mainstream

“This is why you need to go on TikTok mum, you are missing out on quality content for your blog”. That was the advice of my middle daughter after she had patiently translated her reference to “the cozzie livs guy”, which had left me baffled. Now that cozzie livs has…

Read More

April 5, 2024 by Alison Tunley

Buckets and spoons: an etymological tour of death metaphors

The need to translate English into English is more common than you might imagine, where phrases of English are deployed in a foreign language and have taken on an alternative meaning that isn’t appropriate in actual English text. There are lots of examples where the meaning has diverged completely from…

Read More

March 22, 2024 by Alison Tunley

Language oppression: The Treachery of the Blue Books

Prompted by the long dark evenings that dominate January and February in the UK, I am finally catching up and watching David Olusoga’s highly praised 2023 BBC series “Union”, which describes the historical origins and evolution of the country we refer to as the United Kingdom. Olusoga examines the threads…

Read More

March 15, 2024 by Alison Tunley

When the obvious translation isn’t right

The topic of false friends comes up regularly in translation, and this week’s collection of translation glitches are similar but perhaps better described as “friends that might lead you astray”. All the examples we discuss here have what seems to be an obvious solution in the target language, but this…

Read More

March 8, 2024 by Alison Tunley

Translating punctation: an overlooked detail

Previously, this blog touched briefly on the importance of punctuation when reviewing translation work, especially the need to adapt punctuation style from the source language style to your target language. But this topic is worth revisiting in greater depth as it seems quite a few translators regard the typographical symbols…

Read More

March 1, 2024 by Alison Tunley

Plagiarism: when language and politics collide

Language — or rather text — played a key role in the recent high-profile departure of the president of Harvard University, Claudine Gay. The simple story is that Gay was found to have plagiarised other scholars’ work on multiple occasions both in her doctoral dissertation and in several published articles…

Read More

February 23, 2024 by Alison Tunley

The great English test scandal or another miscarriage of justice?

In 2014, the BBC’s Panorama programme reported on what was described as widespread cheating in English language tests that formed part of the international student visa approval process by the UK Home Office. This complex legal immigration story has been back in the news recently as new evidence has been…

Read More

February 16, 2024 by Alison Tunley

Dishwashers and double meanings

This blog previously described the pleasure a translator can find in perusing multilingual instructions for a new domestic appliance, which often feature some entertainingly dismal translations. Having said that, the consequences of attempting to dodge translation difficulties by providing an illustration-only user manual suggest manufacturers are best advised to stick…

Read More

Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905