“Instruction manualese” – the deplorable yet delightful state of user guide translations

January 17, 2023 by Alison Tunley

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Buckets and spoons: an etymological tour of death metaphors

The need to translate English into English is more common than you might imagine, where phrases of English are deployed in a foreign language and have taken on an alternative meaning that isn’t appropriate in actual English text. Read More

the deplorable yet delightful state of user guide translations

Who can resist a new gadget? The shiny box, the gleaming device, the prospect of some cool new technology to play with. But for translators there is an additional thrill in the form of the instruction manual or user guide, inevitably translated into multiple languages with varying degrees of success. So the recent arrival of a new cooker hood in our house saw me settle down with a mug of coffee to enjoy the “Installation and user’s manual”. My only sorrow is that my enjoyment was restricted to the English version of the 15 languages on offer. I am sure there were mistranslation treats on offer elsewhere and it occurred to me that a fun game for a group of linguists might be “guess the source language”. Without further ado, let’s proceed to the weird and wonderful world of user guide translations.

On opening the user guide, it did not take long before I was immersed in what I’m going to call “manualese”. The English text managed one entire sentence before the classic signs of poor proofreading and dodgy translation were already apparent in the instruction “In order to operate the unit correctly and safety”. A long list of safety precautions were then listed under a title using the singular “safety precaution” in what is one of the most common user guide errors, the mistranslated plural. Almost immediately another classic error crops up, this time in an incorrect deployment of the definite article in the instruction “Do not let the children operate the machine”. Verb declensions are also apparently beyond the average user manual translator, so we are told “the cooker hood should be clean regularly”.

Unsurprisingly, many of the errors are simple typographic mistakes suggesting that proofreading was beyond the manufacturer’s budget or perhaps deemed unimportant. For example, “This appliance if not intended for use by” and at one point a random bit of text from the Dutch manual, “Voor Schuine modellen”, appears in the middle of the English translation. As for correct comma placement or spacing before parentheses, such niceties are completely ignored.

But my favourite moments in any user guide are the weird translations that are either completely impenetrable or add an air of mystery to the instructions. My cooker hood guide contained the enigmatic advice “Forbid the direct baking from the gas cooker” and the delightful “Keep the kitchen room a good convection”. I also enjoyed “The button is with indicate backlit”, where the weird word order sounds as though Yoda was involved in this technical translation.

Given recent improvements in machine translation output, it is difficult to imagine that a computer can be blamed for the flaws here. The odd style and careless editing have all the hallmarks of a non-native speaker combined with a total absence of any quality control. It would be trivial to produce something less terrible, and yet I find myself hoping that future user guide translations continue in this quirky style that is so rich in linguistic entertainment.

Share This Post

Comments

Add Comment








Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905