Get a Free Quote
An art gallery might seem an unlikely place to find issues of language and translation being addressed. But two of the pieces in the installations currently showing at The Tanks at Tate Modern do exactly that. The Tanks… Read More
Rosetta Translation provides subtitling services to companies and individuals in London and worldwide.
Here at Rosetta we are specialists in providing high quality subtitles for audio-visual material, including subtitles for films, documentaries and promotional material, as well as specialist subtitling services for the deaf and hard of hearing.
We only use experienced subtitlers who hold relevant qualifications and who have significant experience in the type of subtitling and the subject field required by our clients. All of our subtitlers are native speakers of the language they provide subtitles in.
Rosetta distinguishes itself by being one of very few translation and subtitling agencies that hold both the prestigious ISO 9001:2008 certification and the DIN EN 15038 norm, the latter being the only norm that specifically addresses translation and subtitling services. Our customers can therefore rest completely assured that the quality of our subtitles is consistently high.
Subtitles are written versions of the dialogue of a film or other form of audio-visual material, usually displayed at the bottom of the screen.
There are 2 main types of subtitling:
-Translated subtitles: the subtitles are based on the translation of the transcription dialogue found in the audio-visual material. Depending on the context, subtitles are sometimes shortened versions of the dialogue, as they are subject to strict spatial and time limitations.
-Subtitles for the deaf and hard of hearing: these subtitles are a textual rendering of the dialogue of the film, and often contain additional information to help the viewer's understanding (such as "sighs" or "door creaks"). They can also be there merely to help the viewer understand a strong accent. This type of subtitling is sometimes known as closed captioning.
-Real-time or online captioning: this is live captioning carried out for news, current affairs and sports programmes and talk shows. It is becoming increasingly common practice due to regulations stipulating that the deaf and hard of hearing should have access to almost all television programmes.
Rosetta offers a subtitling service in all major languages, including any regional variations, in order to meet the needs of our clients both in the UKand worldwide. We provide subtitles for films, documentaries and promotional clips, as well as any other audio-visual material. All of our subtitles are produced by experienced subtitlers, who only subtitle into their native language. Subtitled material is then proofread by an independent third party linguist ensuring the accuracy and quality of the final product. We are able to deliver subtitles in a variety of different file formats to suit the needs of our clients.
Our specialist subtitling service can provide subtitles for films and other audio-visual material, including closed captioning, in a form that is specially tailored to the needs of the deaf and hard of hearing. We only use experienced subtitlers who only work into their native language. Here at Rosetta we can offer these services not only in English but in all major languages. All of our subtitles are proofread by an independent third party to ensure that they are consistently accurate and of a high quality.
With over 9 million adults in the UK alone suffering from hearing loss, subtitling your audio-visual material is an excellent way to reach a wider audience and to show that your company is socially aware.
Jackie Brook, Sr Product Manager
Thank you very much for your prompt and efficient service.
Bark & Co Solicitors
I have been extremely happy with your fast, efficient, low cost and friendly service which has been received well by both myself and my client
©2017 All Rights Reserved