Get a Free Quote
I’ve recently been immersed in Kate Fox’s book Watching the English, a popular anthropological tour of English idiosyncrasies. Much of her assessment of the English national character is rooted in our linguistic habits; indeed, a good half of… Read More
Whispered interpreting is part of the full range of interpreting services that Rosetta Translation offers to meet the needs of our clients. Whether you need a conference interpreted simultaneously or a business meeting interpreted consecutively, we have the right interpreter in our team for your needs.
Whispered simultaneous interpreting, sometimes called Chuchotage [shoo-shoh-tazh] after the French for ‘whispering’, is small-scale simultaneous interpreting.
A simultaneous interpreter is assigned to a very small group of people, and re-speaks what is being said simultaneously in a whisper, so as not to hinder the conference or meeting. This type of interpreting is becoming increasingly popular.
For whispered simultaneous interpreting, our experienced, qualified interpreters work into their mother tongue.
Chuchotage is usually used when the target audience is small (fewer than 4), who do not understand the source language.
Normally this type of interpreting would be used when only one or two of the participants of a meeting don’t understand the language being spoken by the majority of the other participants.
It is also useful when there is no space (or budget) for the materials required for a regular simultaneous interpreting like booths and guide tour systems.
Whispering interpreting is the best option when the interpreting is required for one language pair only, since having multiple whispering interpreters working at the same time in different languages in the same meeting can cause disruptions.
Whispering interpreting requires no specific materials, so it is easy to arrange.
Because the linguist is only interpreting to 1 or 2 people, there is little disruption to the meeting, since they can work at the same time as the meeting is being conducted – there is no need to stop the meeting for the interpreter to translate.
Depending on the length of the meeting, this might need to be done by a pair of linguists instead of just one, seen as it can be very intense work. Having two linguists allows them to switch at regular intervals, so they’re always working at their best level of performance.
Taylor Wessing LLP
We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.
Jackie Brook, Sr Product Manager
Thank you very much for your prompt and efficient service.
Maximus Crushing and Screening
I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.
For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.
Get a Free Quote