Capturing language change in action: the unknown fate of adverbial good

December 20, 2022 by Alison Tunley

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Culture-bound syndromes and how language shapes illness

In her book Sleeping Beauties, neurologist Suzanne O’Sullivan explores the phenomenon of culture-bound illnesses around the world. The conditions she is interested in are psychosomatic disorders which arise due to a complex interaction between the mind and body, but… Read More

Capturing language change in action: the unknown fate of adverbial good

Historical language shifts are easiest to describe after the fact when you can track how a particular usage has evolved over time. Spotting language change in action can feel like trying to capture lightning in a bottle due to the unpredictability of linguistic habits. A shift in usage might be adopted by a particular sub-group, only to fizzle out, having never gained widespread acceptance in the broader community. I often find myself wondering what the ultimate outcome will be for the use of “good” as an adverb in addition to its conventional role as an adjective. Currently the adverbial form is limited to informal interactions in fairly specific contexts, e.g. “How did it go?” “Really good!”. It is notable that in the full utterance “It went really …”, the speaker is much more likely to use the grammatically correct well, rather than good. So the acceptability of the adverbial usage is still limited.

Garner’s Modern English Usage has several fine examples of good being used as an adverb in spoken language, particularly from the world of sport: “We came out, threw the ball up the court good, passed good” and “Dixon ran so good last year, it was unbelievable”. Billy Bragg also makes use of this linguistic quirk to evoke the world of football in his song “Boy done good” (from his 1997 album of the same name). Even if informal use of adverbial good is widespread, the question is whether this usage will become sufficiently embedded to make the leap into more formal written language.

Garner also has a Language Change Index, consisting of five stages, which are used to categorise different words and phrases in the dictionary section of the book. The very first stage involves innovation, where a new form might emerge “among a small minority of the language community, perhaps displacing a traditional usage.” The final stage of language change is exquisitely described as follows: “The form is universally accepted (not counting pseudo-snoot eccentrics).” This is surely the stage that the verb decimate has reached in English, where only the most punctilious pedant will remind you that it strictly means reduce by one tenth rather than destroy in large numbers.

At any rate, Garner classifies adverbial good as being at Stage 2 on the Language Change Index. The relevant description for this stage is “The form spreads to a significant fraction of the language community but remains unacceptable in standard usage”. I wonder if adverbial good might even be inching towards being a candidate for Stage 3, which says “The form becomes commonplace even among many well-educated people but is still avoided in careful usage.” I’ve certainly become increasingly aware of very well-spoken individuals using good as an adverb in contexts such as “How are you?”, “Pretty good” and even “He did good” (rather than well). This is particularly true for younger age groups. But even in these groups, when it comes to written language, adverbial good is undoubtedly much closer to meeting Garner’s descriptive shorthand for Stage 2 of being “widely shunned”.

Interestingly the use of good as an adverb is a not a new phenomenon, The New Fowler’s Modern English points out that “[adverbial good] dropped out of standard use c1800 and now survives mainly in nonstandard use.” Time will tell whether that entry will one day need updating.

Rosetta Translation is a global provider of a full spectrum of language services, from certified translations, court interpreting services to specialised Chinese translation services.

Share This Post


Add Comment

Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905