Definite articles and personal names

January 12, 2024 by Alison Tunley

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Buckets and spoons: an etymological tour of death metaphors

The need to translate English into English is more common than you might imagine, where phrases of English are deployed in a foreign language and have taken on an alternative meaning that isn’t appropriate in actual English text. Read More

One of the first things I noticed many moons ago when working as an au pair in Germany, was the way the definite article was frequently stuck in front of people’s names “Die Petra …”, “Der Klaus …” etc. With certain regional variations, this definite article plus name formulation crops up frequently in spoken conversation and has an informal tone. This distinctive usage sounds very odd or even amusing to English ears, but until recently I did not know it had a name. Use of the definite article in this way is called the onymic article and its usage is broader than simply referring to third-party individuals.

Earlier forms of German applied an article (and different genders) to the names of countries, so Deutschland would have been das Deutschland, and Dänemark would have been die Dänemark. Today, most of these articles have vanished, although there are a few notable exceptions as in die Schweiz (Switzerland), der Irak (Iraq), and die Ukraine (Ukraine).

The difference in functional application of definite articles between languages — and the perils of getting it wrong — is the theme of an article by Mirjam Schmuck, who describes how Donald Trump’s use of the definite article before the phrase “African Americans” prompted accusations of racism for a usage that “would probably have gone unnoticed in German”. Such was the outrage in the USA that screenwriter and author Shonda Rhimes did not even need to reference Trump in a tweet to her 1.9 million followers saying, “I REALLY need him to stop calling me ‘THE African-Americans’ because ARE YOU KIDDING ME?”

Returning to the use of definite article with individual names, Schmuck suggests the usage is most common in southern German dialects, including Swiss German and Austrian-Bavarian. By contrast, she suggests that use of the definite article with a name might have a “derogatory connotation” in the north and remains uncommon, with central German representing a transitional area between these two preferred styles. The definite article can also be used with someone’s full name, as demonstrated in an article documenting different usages by the Leibniz-Institut für Deutsche Sprache. One example they provide includes a passage of reported speech in the newspaper Mannheimer Morgen, in which the German prime minister is referred to with a preceding definite article, “wir gehen davon aus, daß die Angela Merkel ihr Weisungsrecht nutzen wird” (“we assume that [the] Angela Merkel will exercise her right of instruction”).

Why is this feature not simply referred to as a definite article with an unusual function? Damaris Nübling offers an explanation “As names are always inherently definite, the function of this article cannot be to mark definiteness”. Instead, the onymic article is regarded as being part of the name: in some cases, it is obligatory, in other cases — as with personal names — it is more of a regional quirk.

 

Image: Unsplash

Share This Post

Comments

Add Comment








Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905