A proofreading mission: avoiding gobbledygook

January 10, 2023 by Alison Tunley

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Buckets and spoons: an etymological tour of death metaphors

The need to translate English into English is more common than you might imagine, where phrases of English are deployed in a foreign language and have taken on an alternative meaning that isn’t appropriate in actual English text. Read More

the proof-reader’s mission: avoiding gobbledygook

“Writing is thinking. To write well is to think clearly. That’s why it’s so hard.” Wise words from American popular historian and two-time Pulitzer Prize winner David McCullough. The challenge of marshalling your thoughts into lucid text will be familiar to anyone who wrangles with the written word for a living. Translators face the additional mission of having to second guess what the original author might have intended. Even if the meaning is not in doubt, a recent proofreading task was a salutary reminder of just how difficult it is to create text that reads smoothly. The less the reader is aware of the written medium as a barrier to processing the content, the better. Good writing should be imperceptible.

The relevant project consisted of several passages that had been cobbled together by a non-native speaker from existing partial translations for a client. It read like something that had been put through a mangle, with sentences starting coherently before trailing off into non sequiturs. The danger of a task like this is that it is almost impossible to judge how much work will be involved simply by scanning the text. It is only once you are immersed in untangling and correcting the text that the true scale becomes apparent. Occasionally a client will agree to pay an hourly rate to reflect the amount of time invested; but a fixed fee agreed in advance is more common and needs to be carefully considered given the potential for these projects to eat up more time than you could ever have anticipated.

My preferred approach for proofreading is akin to a multi-stage sifting process. I switch ‘track changes’ on in Word and rattle through the document, correcting egregious grammatical errors in a fairly swift first pass. Then I work through the text again, this time focusing on rephrasing and making the text sound like something a native speaker might have written. Finally, I switch to a document view where only the final text can be seen (no markup) and read through the entire piece again to catch any remaining awkward or inelegant phrasing.

It was in the midst of this time-consuming improvement process, that I was reminded of the origins of the Plain English Campaign, who have been “fighting for crystal-clear communication since 1979”. The group’s founder, Chrissie Maher, demonstrated her disgust at the lack of progress on plain English by shredding what she described as “gobbledygook documents” in London’s Parliament Square. As if to prove her point, the policemen tasked with removing her did so by reading the relevant section of the 1839 Metropolitan Police Act, a prime example of the kind of impenetrable legalese she was there to protest.

I recommend a visit to the Plain English website, if only to boost morale about your own writing and proofreading skills by playing with the splendid, and slightly addictive, gobbledygook generator. My very first click produced “We need a more contemporary reimagining of our parallel strategic programming” followed shortly by “We need to get on-message about our remote logistical flexibility.” The even wackier football gobbledygook generator had me roaring with laughter with the text “We’ve thrown the dice and gone from 4-4-2 to 3-4-3 with fifteen to go and the keeper narrows the angle brilliantly with minutes to go and it’s less of a case of squeaky-bum time going into the next game.”

Share This Post

Comments

Add Comment








Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905