Matching verbs to singular or plural nouns

April 19, 2024 by Alison Tunley

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Culture-bound syndromes and how language shapes illness

In her book Sleeping Beauties, neurologist Suzanne O’Sullivan explores the phenomenon of culture-bound illnesses around the world. The conditions she is interested in are psychosomatic disorders which arise due to a complex interaction between the mind and body, but… Read More

One distinctive difference between English and German is the greater flexibility over word order and sentence structure in the latter language. German is described as having a V2 word order “which allows any constituent to occupy the first position as long as the second position is occupied by the finite verb.” This allows Germans to swap the order of subject and object, helped along the way by the case system to indicate which is which. For example, German can have “Ich sehe den Mann jeden Tag” (I see the man every day), “Den Mann sehe ich jeden Tag” (The man see I every day) or “Jeden Tag sehe ich den Mann” (Every day see I the man). By contrast, English is much more likely to insist on a subject-verb-object (SVO) structure: “I see the man every day”. Crucially, English has limited scope when it comes to inverting the subject-verb order, particularly where the lack of a case system might create confusion about which noun is the subject in a sentence.

This brings us to the topic of predicate nouns and examples of sentences where they may not agree with the subject in terms of number. The Grammar Girl blog has a neat description of what they call a “distracting predicate noun”, which results in a verb being sandwiched between singular and plural nouns, with the potential to confuse the issue of subject-verb agreement. E.g. “The star attractions at the museum are the art” (where plural “attractions” relates to the singular “art”).

This phenomenon creates a particular problem for translators if German puts a predicate noun at the start of a sentence and this noun does not match the subject in terms of singular or plural form. This gives us examples like “A special feature of product X are the adjustable LED spotlights”. At least to my native ears, that sentence structure is jarring because we read “A special feature” (singular”) and expect a corresponding singular verb “is”, only to encounter the unlikely plural “are”, at which point you have to reparse the whole thing to figure out that the subject of the sentence is “the adjustable LED spotlights”. These mental gymnastics can be avoided by re-ordering the English to put the subject first “The adjustable LED spotlights are a special feature of product X”.

The wisdom of this re-ordering is described in the Wikipedia account of “copular inversion”, where “a predicative nominal switches positions with the subject”. For what it’s worth, Wikipedia decrees that “where there is a difference in number, the verb agrees with the noun phrase that precedes it”. So the sentence “Jack and Jill are the problem” becomes “The problem is Jack and Jill”. In the latter, Wikipedia argues that the verb agrees with the apparent predicate, although presumably you could equally claim that “the problem” has simply become the subject of the sentence thanks to the new word order.

If you are not already confused, some of the non-matching singular and plural subject-predicate noun examples in the Grammar Girl blog strike me as unwieldy even setting aside word order. For example, she approves the grammaticality of the sentence “The real draw of this restaurant is the desserts”, pointing out that the verb matches the singular status of the subject “the real draw”. Personally, I would still prefer to bring the predicate noun into line too by rephrasing it “The real draw of this restaurant is the dessert menu” or changing the focus with “The desserts are the real draw of this restaurant”, just don’t ask me why that singular-plural mismatch is less awkward than the original!

 

Image: Unsplash

Share This Post

Comments

Add Comment








Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905