Dog-tired and other doggie expressions

June 7, 2024 by Alison Tunley

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Culture-bound syndromes and how language shapes illness

In her book Sleeping Beauties, neurologist Suzanne O’Sullivan explores the phenomenon of culture-bound illnesses around the world. The conditions she is interested in are psychosomatic disorders which arise due to a complex interaction between the mind and body, but… Read More

Having recently got sucked in to the joy of cycling, I have found myself adding long weekend bike rides to my existing schedule of regular runs and swims. That’s how I ended up cranking out a 60 mile lumpy bike ride one Saturday followed by a short run, then a swim and a run on the Sunday. The Strava activity sharing app invites to you give a title to your activities, and the mot juste for the run at the end of that weekend seemed to me to be “dog-tired”.

This prompted a Dutch follower to comment that they have the same phrase, hondamoe (hond=dog, moe=tired). And since German and Dutch are closely related, I was not surprised to find that German has the equivalent hundemüde.
My natural etymological curiosity, combined with an overwhelming desire for an excuse to sit down, set me off on a little computer-bound research to investigate the origins of this phrase. The first claim you find for the English phrase is a fabulous tale involving Alfred the Great and his two sons, Athelbrod and Edwin, who he would supposedly send out hunting with his extensive packs of dogs, rewarding whichever son returned home having achieved the greatest hunting success.

This is a great little yarn, and in true internet fashion, you will find it in various forms all over the place. But does it really make sense? I’m sure hunting all day is pretty exhausting, but it just seems a little contrived that they would have settled on “dog tired” for that reason alone. My initial instinct was that if the phrase was used at all with reference to Athelbrod and Edwin, it was more likely because it was already in common parlance. But dictionary.com offers an even more sceptical stance, suggesting the phrase didn’t emerge at all until much later. Evidence of the phrase dog-tired apparently only goes back to the 1770s, although Shakespeare deployed the very similar dog-weary in The Taming of the Shrew in the late 16 th century.

The German and Dutch sources I tracked down have a more pragmatic explanation for the phrase: dogs need a lot of sleep and so spend a lot of the day slumbering, hence the natural comparison ‘as tired as a dog’. But the preeminent German language dictionary Duden has another intriguing suggestion, which is that ‘hund-’ can be used as an intensifying prefix to reinforce the sense of whatever word it is attached to. So German, for example, has hundekalt (dog + cold), hundeelend (dog + miserable), hundsgemein (dog + nasty) etc.

There is no implication here that dogs are characteristically cold, miserable or nasty, the dog prefix is simply a way of adding emphasis. Although Duden notes this role can only be “verstärkend für etwas Schlechtes” – reinforcing something bad. I don’t know what man’s best friend did to deserve such a negative linguistic function but if I was in PR for dogs I would be working on some dog + fabulous neologisms.

 

Image: Pixabay

Share This Post

Comments

Add Comment








Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905