Blog

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Buckets and spoons: an etymological tour of death metaphors

The need to translate English into English is more common than you might imagine, where phrases of English are deployed in a foreign language and have taken on an alternative meaning that isn’t appropriate in actual English text. Read More

November 23, 2022 by Alison Tunley

Language barriers for UK health care workers

Back in 2017, the Rosetta blog reported on problems with the International English Language Testing System (IELTS) used to assess healthcare workers’ English language abilities before being approved to work in the UK. Somewhat famously, an Australian nurse failed the IELTS, one of several cases to cast doubt on its…

Read More

November 15, 2022 by Alison Tunley

Cambridge University grapples with gender-neutral German

As a former student of German at Cambridge University, the Times headline “Cambridge seizes Zeitgeist with gender-neutral German” immediately caught my eye. Despite the bold claim in the introductory paragraph that the university is saying “Auf Wiedersehen to teaching gendered German”, the reality is somewhat more mundane. Contrary to wild…

Read More

November 8, 2022 by Alison Tunley

New Zealand grapples with Plain Language Bill

Translators are well used to wrangling complex text into comprehensible shape. If you do a good job and deal with a wide range of documents, you sometimes get the feeling that your translated text might be higher quality than the original source. The truth is that not all documents are…

Read More

November 1, 2022 by Alison Tunley

False friends in fashion translations

False friends are a favourite topic for linguists and translators and something this blog has covered previously, describing them as lexical con artists. In this week’s blog, we immerse ourselves in the world of fashion, where false friends seem to be particularly abundant. Fashion vocabulary in German is sprinkled with…

Read More

October 25, 2022 by Alison Tunley

Retronyms and a sense of nostalgia

The world changes and language races to keep up. Sometimes a word that had a very clear meaning becomes more ambiguous as a result of new inventions or discoveries. Enter the retronym, a type of neologism in which the new name helps distinguish between an existing form and a more…

Read More

October 18, 2022 by Alison Tunley

Ambrose Bierce and The Devil’s Dictionary

Ambrose Bierce (1842 – ca 1914) was an American author and journalist, best known to language lovers as the creator of the Devil’s Dictionary, first published in 1911. The dictionary is a collection of irreverent and amusing definitions, which began life in Bierce’s various contributions to magazines and newspapers in…

Read More

October 11, 2022 by Alison Tunley

Film industry jargon

A discussion of the specialised terminology and catchphrases used in different professions prompted my writer/director brother to give me a rundown of some of the jargon used in the film industry. I’ve picked my favourites to include here and am now trying to find ways to re-engineer some of these…

Read More

October 4, 2022 by Alison Tunley

Linguistic purism and conlangs

This blog previously delved into the question of foreign diacritics and whether or not to include them in English text. Mulling this issue again recently led me off down another rabbit hole to investigate linguistic purism in English. Some time ago, I came across the piece “Uncleftish Beholding” by American…

Read More

September 27, 2022 by Alison Tunley

Idiosyncratic word definitions

When we acquire language, we build up an internal store of semantic information that allows us to interpret the meaning of words when we encounter them again. Generally, this process is remarkably successful, but every so often it misfires, and a word is filed away in our brain with an…

Read More

Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905