Blog

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Buckets and spoons: an etymological tour of death metaphors

The need to translate English into English is more common than you might imagine, where phrases of English are deployed in a foreign language and have taken on an alternative meaning that isn’t appropriate in actual English text. Read More

September 20, 2022 by Alison Tunley

UK school modern language learning: a 2022 status update

The decline in numbers of UK school pupils taking modern language has been widely documented over recent years, including by the British Council, The Guardian, and in this blog. The British Council’s annual Language Trends survey for 2022 shows no sign of this tendency reversing and highlights the specific impact…

Read More

September 13, 2022 by Alison Tunley

Back to Blighty after the dog days of summer

Overly literal translations are the scourge of a translator’s professional life, but when heading off on holiday they can become a source of endless amusement. I now have my family trained to look out for examples of linguistic faux pas, as previously documented in this blog. As my kids have…

Read More

September 6, 2022 by Alison Tunley

This, that and the other: proximal and distal demonstratives

Until very recently, my knowledge of proximal and distal demonstratives could have fitted not so much on a postage stamp as a pin head. That was until I set about researching a translation habit of mine that I had spotted in my German to English work. Over many years, I…

Read More

August 30, 2022 by Alison Tunley

Unintelligible movies are creating subtitle addicts – Part II

The previous blog post highlighted the way technological advances in sound editing have potentially tempted directors to defer responsibility for the clarity of recorded dialogue to the post-production sound engineers. Technology has had a huge impact on the modern film industry, enabling all sorts of tricks and special effects that…

Read More

August 23, 2022 by Alison Tunley

Unintelligible movies are creating subtitle addicts – Part I

Are you one of those people who routinely watches TV with the subtitle on because otherwise you can’t understand what the characters are talking about? You are not alone. Although there may be a tendency to wax lyrical about a golden age of crisp enunciation and crystal clear sound, there…

Read More

August 16, 2022 by Alison Tunley

The Voynich manuscript: unfathomable yet alluring

This blog has tackled impenetrable texts before when discussing the mysterious runic inscriptions on the Rök stone in Sweden, but few texts can rival the Voynich manuscript for intrigue. This hand-written tome is composed in an otherwise unknown writing system, which has defied all kinds of cryptographers over the years,…

Read More

July 26, 2022 by Alison Tunley

Homophone errors – typographic mondegreens

A previous blog revelled in the linguistic joy to be found in eggcorns and mondegreens, which are misheard homophones that can become cemented in standard speech, sometimes even displacing the original correct form. A classic example is “dull as dishwater” rather than ditch water. In written documents, a similar phenomenon…

Read More

July 19, 2022 by Alison Tunley

Bionic Reading ® – or an activity that should not be hurried?

Are you a productivity geek? Are you obsessed with time-management hacks to pack more and more into your hectic schedule? Maybe you are one of those people who listen to podcasts on 1.5 speed, or who reads up on methods like ‘eat the frog’ (getting unpleasant tasks done first on…

Read More

Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905