Back to Blighty after the dog days of summer

September 13, 2022 by Alison Tunley

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Linguistic purism and conlangs

This blog previously delved into the question of foreign diacritics and whether or not to include them in English text. Mulling this issue again recently led me off down another rabbit hole to investigate linguistic purism in… Read More

back to blightly after the dog days of summer

Overly literal translations are the scourge of a translator’s professional life, but when heading off on holiday they can become a source of endless amusement. I now have my family trained to look out for examples of linguistic faux pas, as previously documented in this blog. As my kids have grown older, they now specialise in inventing their own fake literal translations, competing for the funniest examples. The many hours we spent on French motorways this summer were punctuated by cries of “Watch out for the death angles” (angles morts: the blindspot on a truck or large vehicle), and “He definitely didn’t want to cede his passage” (Cédez le passage: give way) referring to the reluctance of some motorists to slow down even a fraction when roads are merging. Meanwhile, at breakfast, the family code now includes the phrase “Pass the savage myrtles” (myrtilles sauvages: wild blueberry (jam)).

In addition to revelling in deliberately literal translations, a trip through any European country is a chance to explore etymology and make new discoveries about English vocabulary. A motorway sign cautioning drivers “Hydratez vous” (stay hydrated) due to the “canicule” (heatwave) prompted a deep dive into dictionary definitions, Wikipedia and a spot of astronomy.

The roots of the word canicule can be found in the Latin canīcula (puppy) from canis (dog). As the brightest star in the Canis Major constellation, Syrius is colloquially known as the ‘Dog Star’. Sirius is also by far the brightest star in the night sky, which means it was a notable feature for ancient astronomers tracking the movements of stars and planets. In antiquity, its annual appearance (referred to as the heliacal rising) in late July led the Greeks and Romans to associate the star with the hottest and unhealthiest days of summer diēs caniculārēs (Latin), kunádes hēmérai (Ancient Greek). Hence the ‘dog days of summer’. In fact, the connection with dogs goes beyond the eponymous star because the heat of summer was also associated with an increase in erratic and aggressive behaviour by dogs. Pliny the Elder apparently suggested dog attacks during the hotter months could be reduced by incorporating chicken manure in their food! Not for nothing did Rudyard Kipling conclude that only “mad dogs and Englishmen go out in the noonday sun”.

Meanwhile, under leaden skies in the unromantic setting of the Eurotunnel terminal at Dover, the proclamation “Back to dear old Blighty” set us off on another linguistic investigation, this time with roots outside the Indo-European languages. The word “Blighty” is derived from Urdu bilāyatī, wilāyatī (meaning foreign, or European), originally from Arabic wilāyat, wilāya (meaning dominion or district). The link with Britain or England goes back to the Boer War but the phrase really achieved widespread use during the First World War. The word’s humorous and affectionate connotations are also carried over to the military slang a “Blighty wound”, referring to a wound sufficiently serious to get the soldier sent home, while being neither fatal nor resulting in permanent injury.

Share This Post

Comments

Add Comment








Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2022 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905