Get a Free Quote
Words do not have neat one-to-one mappings between languages. You do not need to be a very advanced language learner to be aware of that phenomenon, so it’s surprising how often this seems to trip up the unwitting translator. Read More
A previous blog revelled in the linguistic joy to be found in eggcorns and mondegreens, which are misheard homophones that can become cemented in standard speech, sometimes even displacing the original correct form. A classic example is “dull as dishwater” rather than ditch water. In written documents, a similar phenomenon can be found where homophones are confused, and the incorrect form is selected. There are endless examples, some of which are highly entertaining. A hat tip to Rosetta founder Eric Fixmer for collecting the following gems: “He showed his metal” (mettle), “pedalling dangerous ideas” (peddling), “in sink with the mainstream” (in sync). Eric neatly describes these slip-ups as “illiterate first cousins of the mondegreen”. They are, in essence, typographic mondegreens.
As reflected in the title to this post, linguists generally refer to these mistakes simply as homophone errors. It seems a shame they lack a punchy name of their own like the eggcorn or mondegreen. Perhaps they are just too common to warrant such an honour. At any rate, they are every proof-reader’s nightmare. There is no squiggly red line to help you spot them, and how is your spellchecker supposed to know that you meant pause and not paws? Every translator will be familiar with that moment of horror when you catch a homophone spelling error lurking in a text you were about to submit to the client. You might even find you have a weakness for producing particular errors. I seem to be partial to writing that something “plays an important roll” instead of role and I have only just trained myself to get discreet/discrete applied correctly without resorting to a dictionary.
But if a homophone spelling error is to achieve the status of typographic mondegreens I think it needs to be more entertaining than these run-of-the-mill substitutions. The examples we began with have something of the malaphor about them. Rather than blending two idioms with nonsensical results (“we’ll burn that bridge when we come to it”), these are homophone confusions that result in an outlandish or farcical scenario. The resulting amusement can only be appreciated in written form, and the mix-up needs to conjure a sufficiently surreal image to bring a smile to the reader’s face. Illustrator Bruce Worden produced the Homophones, Weakly blog, which captured these kinds of spelling glitches in black and white minimalistic images, culminating in the book Homophones Visualized.
Nothing beats finding one of these homophonic mishaps out in the wild, having slipped past the prowling attention of the copy editor. So, “without further adieu” (arguably more of an eggcorn than a homophone error), I have resolved to start my own collection of these satisfying typographic mondegreens.
Taylor Wessing LLP
We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.
Jackie Brook, Sr Product Manager
Thank you very much for your prompt and efficient service.
Maximus Crushing and Screening
I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.
For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.
Get a Free Quote