translator

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Buckets and spoons: an etymological tour of death metaphors

The need to translate English into English is more common than you might imagine, where phrases of English are deployed in a foreign language and have taken on an alternative meaning that isn’t appropriate in actual English text. Read More

July 12, 2022 by Alison Tunley

Lexical con artists: some German false friends

Linguistic false friends are words that appear similar in two different languages but have unrelated meanings. A common example is embarazada in Spanish, which looks like embarrassed but actually means pregnant. Most of the examples of German false friends in this week’s blog do not go quite as wildly astray…

Read More

June 28, 2019 by admin

7 Reasons To Translate Your UK Website

If you own or manage a UK-based business with an English-only website, you may be missing out on critical growth opportunities by opting not to offer overseas visitors an online experience in their native language. Many UK companies assume that being based in an English-speaking country gives them an in-built…

Read More

June 21, 2019 by Alison Tunley

Spelling bee or spellcheck addict?

Were you one of those kids who effortlessly scored 10/10 in spelling tests at school? Me too! My husband, on the other hand, has an uncanny ability to remember phone numbers, vehicle licence plates and passport numbers, but still struggles with getting the double letters correct in “carrots” and “broccoli”…

Read More

June 5, 2019 by Alison Tunley

Translating Mog and other Judith Kerr linguistic legacies

In May this year, the children’s author and illustrator Judith Kerr died at the age of 95. She is probably best known for enduring classics such as “The Tiger Who Came To Tea” and the Mog books. Her books have been translated into 20 different languages and one of these…

Read More

May 8, 2019 by Alison Tunley

The healthy translator

Like many jobs today, translation work involves hours tied to your computer typing furiously. It’s hardly a recipe for a healthy brain or body. If you work exclusively from home you may have no human interaction at all except via email. This week’s blog takes a look at some ideas…

Read More

May 1, 2019 by Alison Tunley

The perils of language poisoning

“Language poisoning” is a term used to describe a phenomenon I’m sure all translators will have experienced, namely the insidious influence the source language can have on your skills as a writer in the target language. Examples of foreign language poisoning are rife in poor-quality translations. In fact, if you…

Read More

April 26, 2019 by Alison Tunley

What is fluency?

“So, are you fluent in X?” Translators have surely all been asked that question by their non-translator friends. Personally I’ve often wriggled around these queries in a way that disappoints the questioner. Because the truth is that fluency means any number of things. And fluency in the source language isn’t…

Read More

March 6, 2019 by Alison Tunley

Translating Astérix

I’ve been meaning to write about the translation genius behind the Astérix books for a while. Anthea Bell died in October last year aged 82, so this seems a fitting moment to revisit her extraordinary body of work, for which she was awarded an OBE for services to literature and…

Read More

November 23, 2018 by Alison Tunley

Wes Anderson on Isle of dogs: “it’s translation crazy”

Wes Anderson’s latest movie, Isle of Dogs is a fabulous stop-motion animation set in a dystopian near-future Japan where the authoritarian regime has banished all dogs to Trash Island in a bid to contain an epidemic of dog flu. A linguistically interesting quirk in the movie is that the dogs…

Read More

August 29, 2018 by Alison Tunley

Counting time

With a teenager in the house currently deep into GCSE revision, the concept of time looms large in our lives. On the one hand, X days till exam time – cue panic. On the other hand, Y days till total freedom and a 10 week summer holiday – jubilation. The…

Read More

Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905