Category: Uncategorized

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Buckets and spoons: an etymological tour of death metaphors

The need to translate English into English is more common than you might imagine, where phrases of English are deployed in a foreign language and have taken on an alternative meaning that isn’t appropriate in actual English text. Read More

December 31, 2020 by Alison Tunley

The year that broke “Word of the year”

Around this time each year, I generally review the various “Word of the Year” nominations from dictionaries and media outlets around the world. If language use captures the zeitgeist, it seems fitting that 2020 is the year we broke “Word of the year”. Oxford English Dictionary admitted defeat in selecting…

Read More

December 22, 2020 by Alison Tunley

Going down in flames: translating idioms

Translating idioms is one of the hardest challenges a translator will face. Often there is no direct equivalent in the target language, or you may find the most obvious alternative simply does not work in the relevant context. I wrote previously in this blog about the care needed when deploying…

Read More

October 16, 2020 by Alison Tunley

Celebrating Noah Webster’s spelling reforms on World Dictionary Day

The world is awash with obscure celebratory days to mark pretty much anything you can think of, and languages are no exception. There’s the European Day of Languages on 26th September, originally conjured up in 2001 by the European Union and the Council of Europe. Specific languages often have their…

Read More

October 6, 2020 by Alison Tunley

Red flags when reviewing German to English translations

Having mulled over the review process in a previous blog, this week I take a tour through some classic linguistic features that are red flags when reviewing German to English translations. Every language has its own formulaic features, expressions that often have no literal meaning but may be added for…

Read More

September 25, 2020 by Alison Tunley

Some thoughts on reviewing translation projects

Reviewing translation work is an essential part of the QA process to ensure no errors have slipped through and the text is of a sufficiently high quality to deliver to the client. It’s tricky work for a freelancer to take on because when you agree to a review assignment you…

Read More

September 15, 2020 by Alison Tunley

The baffling but beautiful language of cricket

I cannot pretend to be a cricket aficionado but, many years ago, on returning from a spell living in Germany, I found myself obsessed with the radio commentary. It seemed to supply a quintessential British ingredient that had been missing during my time abroad. Undoubtedly, much of that pleasure was…

Read More

September 1, 2020 by Alison Tunley

Sometimes words are useful

I was recently summoned to stand on the pavement and inspect the newly installed roof-mounted bike rack on our car as my partner took it on a test drive round the block. Unfortunately, we had not worked out a signalling system for what I would do to communicate any kind…

Read More

August 25, 2020 by Alison Tunley

Geckos, chiffchaffs and dik-diks: sounds and animal names

My daughter recently revealed that a friend had become an unlikely corona virus lockdown hero by adopting two geckos that were due to be “disposed of” due to the closure of her local pet store. This was the perfect excuse for my husband to recount for the thousandth time the…

Read More

August 21, 2020 by Alison Tunley

Covid-19 and language change

When the world undergoes rapid change, language also evolves at pace to keep up. As the obvious recent example, Covid-19 and language change have gone hand-in-hand. Over the last few months, we have all seen our vocabulary enriched with various scientific and sociological terminology to describe the experience of dealing…

Read More

May 19, 2020 by Alison Tunley

When foreign-language typos lead you astray

Typos can crop up even in documents that have been carefully proofed, particularly if the typographic mistake involves a real alternative word. So, translators should not be surprised to come across them in their source texts. The number of typos can be a good indication of how much care the…

Read More

Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905