The wrong kind of pedant: Jacob Rees-Mogg

August 30, 2019 by admin

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Buckets and spoons: an etymological tour of death metaphors

The need to translate English into English is more common than you might imagine, where phrases of English are deployed in a foreign language and have taken on an alternative meaning that isn’t appropriate in actual English text. Read More

The wrong kind of pedant: Jacob Rees-Mogg

Only a matter of weeks ago, this blog sang the praises of the linguistic pedant. We extolled the virtues of the stickler for grammatical detail and celebrated punctuation purists. Then along comes Jacob Rees-Mogg, whose many achievements now include being precisely the wrong kind of pedant.

Following his appointment as the new leader of the House of Commons (good luck with that, by the way), his staff were issued with a list of language rules that revealed all you need to know about the MP for North East Somerset. Banned words include “hopefully” and “disappointment”, presumably reflecting the prospects for Brexit Britain, i.e. have no expectations and don’t feel let down when it all goes awry. Also prohibited are “very”, “due to”, “equal”, “unacceptable”, “ongoing”. All seemingly inoffensive items of vocabulary if used appropriately. This is clearly a man who is a control freak. What kind of person issues a ban on the word “equal”? Only someone who has repeatedly opposed “equal opportunities”, “equal rights” and “marriage equality”. Similarly sinister motives might be behind his veto on the term “invest (in schools etc.)”.

It is easy to mock his directives to refer to untitled men as “esquire” and to use only imperial measurements. Not for nothing, after all, has he earned the moniker MP for the 18th century. On the other hand, his instruction to “check your work” can only be applauded. Sadly, Rees-Mogg seems to have fallen foul of this himself with his edict to avoid putting a comma “after and”. Presumably this was intended to be a ban on the Oxford comma, which is itself a can of linguistic worms. But if that was his intention, he should have stipulated the avoidance of a comma “before ‘and’ for the last item in a list”. Instead, he has accidentally banned the sub-clause. As John Boyne so eloquently tweeted: “Jacob Rees-Mogg is wrong to ban the comma after ‘and’ in staff letters. One would not use it when writing ‘Jacob Rees-Mogg is tall and stupid’, but one would use it when writing ‘Jacob Rees-Mogg is tall and, despite his expensive education, stupid.’ Check your own work Jacob Rees-Mogg Esq.

The charm of a commendable pedant is to understand the fine detail while realising that language changes and that sometimes you have to move with the times. Pick your linguistic battles carefully and fight your corner with a sense of humour. It’s fine to be a purist, just as long as you let others have their own linguistic style. After all, it’s content and clarity that matter and all Rees-Mogg has achieved is to demonstrate that he cares more about form than substance. The wrong kind of pedant indeed.

Share This Post

Comments

Add Comment








Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905