The inclusive “x” and its vexed history

July 6, 2021 by Alison Tunley

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Buckets and spoons: an etymological tour of death metaphors

The need to translate English into English is more common than you might imagine, where phrases of English are deployed in a foreign language and have taken on an alternative meaning that isn’t appropriate in actual English text. Read More

Campaigns for changes to vocabulary to help drive socio-political change are nothing new (see previous blog on requests to modify “sexist” dictionary definitions). As Professor Sally McConnell-Ginet puts it: “Linguistic and social change go hand in hand because linguistic practices are fundamental to social practices more generally.” Campaigners for greater recognition of gender identity have arguably harnessed the power of linguistic change like no previous movement, with a proliferation of terms for different genders and a push for more trans-inclusive language. And this time, spelling is getting in on the act too. This week’s blog describes how the letter “x” has been adopted for the cause of inclusivity, and how it has not always been plain sailing. Please welcome the inclusive “x”!

The inclusive “x” and its vexed history

The letter “x” is used to create a gender-neutral and thus “more inclusive” option for various words including “folx”, “Latinx”, “Filipinx”, “womxn”, and even the title “Mx”. The origins of this strategy seem to go back to the respelling of “women” as “womyn”, adopted by some feminists in the 1970s to distance the word from the “-man” or “-men” suffix. During the same period, you will find the first examples of “womxn” being used with the same premise in mind. However, in the last decade, a different meaning has emerged with intersectional feminists using “womxn” more specifically to be inclusive of trans and non-binary people.

In 2020, TEDx (whose own x incidentally has nothing to do with inclusive language) felt obliged to defend a tweet about their “TEDxLondonWomxn” event, saying “No, that’s not a typo: ‘womxn’ is a spelling of ‘women’ that’s more inclusive and progressive”. It is fair to say there was some pretty vocal dissent, particularly from those we might previously have described as “women”. Maya Forstater argued “It is neither inclusive nor progressive to use unpronounceable buzzwords and suggest that female people don’t have a name already.”

By March this year, the live streaming service Twitch found to its cost that the climate had already changed with the BBC reporting “Twitch backtracks after outcry for using ‘gender neutral’ term ‘womxn‘”. This time the complaints were from the trans community, protesting that “womxn” is transphobic because it suggests that trans women are not women, while non-binary “folx” have no desire to be included in either the “womxn” or “women” categories. It was even suggested that “womxyn” had originated as a trans exclusionary radical feminist term, which is ironic given the distinct lack of love for the word from prominent gender critical feminists.

Good intentions seem to have unravelled in a similar way for the term “Latinx”, which attempts to replace the gendered “o” and “a” found in Spanish with a gender-neutral ending. Popular among liberal politicians in the USA, the word has failed to take off in the very community it purports to describe. One survey suggested only 1 in 4 Latinos are even familiar with the term, with just 3% using it to describe themselves. The “folx” neologism is perhaps even odder since the word “folks” is itself gender neutral. This vocabulary choice seems to reflect Nina Kossoff’s account of how “the queer community … has always found ways to signal [themselves]”. For a little letter with a relatively short history, it has certainly been a bumpy ride.

 

Share This Post

Comments

Add Comment








Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905