Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

A helping human hand for machine translation

This week’s blog will boost the spirits of any translator feeling demoralised at the growth of machine translation by reminding us that a bit of human intervention goes a long way when it comes to quality. Machine translation struggles… Read More

April 4, 2023 by Alison Tunley

To anglicise or not: translating place names

The trouble with being a linguist is that your familiarity with the source language can sometimes distract you from conventions in the target language. Or at least that’s my excuse when faced with translating place names. I instinctively want to resist removing the umlaut on Zürich to create a more…

Read More

March 28, 2023 by Alison Tunley

Rudeness wins out in the battle over Roald Dahl and Penguin Books

Just occasionally the linguistic culture wars offer us a glimpse of unexpected unity. Such was the case in response to news that Penguin Books would be updating Roald Dahl’s children’s books to remove or rewrite “offensive” passages to make them more suitable for the modern reader. The updates were first…

Read More

March 3, 2023 by Alison Tunley

Worst typos in history

In his book The Signal and the Noise, Nate Silver talks about the proliferation of information following the invention and history of the printing press and the potential for misinformation and errors. One example he picks out is a 1631 edition of the Bible containing the unfortunate typo “Thou shalt…

Read More

February 24, 2023 by Alison Tunley

Translation errors: Part II Machines

The previous blog took us on a tour of some rather shameful translations that seem to have either been created by a human or, at the very least, slipped past whoever was responsible for the quality-control process in post-editing a machine translation. To cheer ourselves up, this week’s blog looks…

Read More

February 16, 2023 by Alison Tunley

Translation errors: Part I Human

“To err is human, to forgive divine” and that is the spirit we will adopt for this week’s blog post, which delves into some decidedly second-rate translations. We all have bad days, but some of the examples of human translation errors here crop up sufficiently often or are so clunky,…

Read More

February 8, 2023 by Alison Tunley

Census 2021: the changing linguistic landscape in the UK

  As the data collected in the 2021 census is gradually processed and released by the Office for National Statistics, interesting patterns are emerging about the changing linguistic landscape in the UK. Covid caused the Scottish census to be delayed by a year, so the findings reported here focus exclusively…

Read More

January 31, 2023 by Alison Tunley

Watching the English — or eavesdropping on their linguistic habits

I’ve recently been immersed in Kate Fox’s book Watching the English, a popular anthropological tour of English idiosyncrasies. Much of her assessment of the English national character is rooted in our linguistic habits; indeed, a good half of the book is dedicated to what she calls “conversation codes”. It makes…

Read More

January 24, 2023 by Alison Tunley

A bit peng, a bit leng: translating teenagers

In addition to needing a translation service to follow the suppertime conversation between our teenagers, pity my teacher husband who faces similar linguistic challenges at work. He has long since realised that attempting to adopt the latest youth argot is a sure-fire way to attract ridicule from your students. But…

Read More

January 10, 2023 by Alison Tunley

A proofreading mission: avoiding gobbledygook

“Writing is thinking. To write well is to think clearly. That's why it's so hard." Wise words from American popular historian and two-time Pulitzer Prize winner David McCullough. The challenge of marshalling your thoughts into lucid text will be familiar to anyone who wrangles with the written word for a…

Read More

Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2023 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905