Blog

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

A comparison of post editing and human translation

Recently I have done several assessments of machine translation output to evaluate the overall quality of the MT engines before they are used. These evaluations can also help a translation agency calculate the likely effort required for post editing… Read More

February 9, 2021 by Alison Tunley

Foreign diacritics – the translator’s bête noire or pièce de resistance?

English is a linguistic melting pot: much of our vocabulary is derived from Latin, sometimes via French, but other influences include Celtic, Greek, Norman, Dutch, Spanish, Italian, Indian languages, German, Old Norse, Hebrew, Yiddish and Arabic. When borrowing lexical items from other languages, one of the questions writers face is…

Read More

February 2, 2021 by Alison Tunley

“Lost Words”: language and the natural world

Recently this blog discussed language extinction and its impact on cultural diversity. This post highlights a beautiful children’s book that tackles a similar theme, but with a focus on the loss of vocabulary used to describe our relationship with the natural world. Once again, we look at the link between…

Read More

January 26, 2021 by Alison Tunley

Language loss and cultural diversity

Twitter is a great distraction and a veritable timewaster, but every so often it leads you to an undiscovered gem that makes all those lost hours seem worthwhile. So it was that I stumbled across this lovely, tweeted quotation about language from Wade Davis: "A language is not just a…

Read More

January 12, 2021 by Alison Tunley

A little bird told me…

I always have an eye out for linguistic curiosities that might entertain readers of this blog, so this week I bring you a round-up of talking parrot news! The first story that caught my eye was about Nigel, an African Grey parrot, who spoke with a British accent mimicking his…

Read More

January 5, 2021 by Alison Tunley

The personal pronoun minefield

  As a native English speaker, I have always been fascinated by the distinction between formal and informal pronouns made in other languages. The social niceties woven into the simplest form of address is one of the most obvious differences between English and other European languages (along with gendered nouns,…

Read More

December 31, 2020 by Alison Tunley

The year that broke “Word of the year”

  Around this time each year, I generally review the various “Word of the Year” nominations from dictionaries and media outlets around the world. If language use captures the zeitgeist, it seems fitting that 2020 is the year we broke “Word of the year”. Oxford English Dictionary admitted defeat in…

Read More

December 22, 2020 by Alison Tunley

Going down in flames: translating idioms

Translating idioms is one of the hardest challenges a translator will face. Often there is no direct equivalent in the target language, or you may find the most obvious alternative simply does not work in the relevant context. I wrote previously in this blog about the care needed when deploying…

Read More

October 16, 2020 by Alison Tunley

Celebrating Noah Webster’s spelling reforms on World Dictionary Day

The world is awash with obscure celebratory days to mark pretty much anything you can think of, and languages are no exception. There’s the European Day of Languages on 26th September, originally conjured up in 2001 by the European Union and the Council of Europe. Specific languages often have their…

Read More

October 6, 2020 by Alison Tunley

Red flags when reviewing German to English translations

Having mulled over the review process in a previous blog, this week I take a tour through some classic linguistic features that are red flags to any reviewer of German to English texts. Every language has its own formulaic features, expressions that often have no literal meaning but may be…

Read More

Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

©2021All Rights Reserved