Blog

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Culture-bound syndromes and how language shapes illness

In her book Sleeping Beauties, neurologist Suzanne O’Sullivan explores the phenomenon of culture-bound illnesses around the world. The conditions she is interested in are psychosomatic disorders which arise due to a complex interaction between the mind and body, but… Read More

February 16, 2024 by Alison Tunley

Dishwashers and double meanings

This blog previously described the pleasure a translator can find in perusing multilingual instructions for a new domestic appliance, which often feature some entertainingly dismal translations. Having said that, the consequences of attempting to dodge translation difficulties by providing an illustration-only user manual suggest manufacturers are best advised to stick…

Read More

February 9, 2024 by Alison Tunley

Delightful turns of phrase

One of the greatest pleasures in working with language every day is the appreciation you develop for neat turns of phrase or vocabulary possibilities in your non-native language, so this week’s blog brings you a little collection of “Germanisms” that have recently brought me delight. We begin with the application…

Read More

February 2, 2024 by Alison Tunley

Stoked about New Zealand slang, eh

We’ve had a New Zealand visitor with us for the last few months, which has provided a great opportunity to revel in regional linguistic differences, in the guise of New Zealand slang. In the UK, our main exposure to dialectal variation is through interactions with US media and culture. So,…

Read More

January 26, 2024 by Alison Tunley

Proofreading prompts — Part II grammatical glitches

In Part II of our proofreading checklist, we run through some obvious grammatical glitches that can afflict translated text. Word order Sticking ruthlessly to the word order in the source text can result in stylistic oddities. A text I recently reviewed contained the German phrase emotionale Negativmomente, and my instinct…

Read More

January 19, 2024 by Alison Tunley

Proofreading prompts — Part I: A vocabulary checklist

One of the benefits of doing regular review work as a translator is that it offers useful reminders of things to watch out for in your own translation tasks. It is always easier to spot errors or stylistic glitches in someone else’s work, so this is a great opportunity to…

Read More

January 12, 2024 by Alison Tunley

Definite articles and personal names

One of the first things I noticed many moons ago when working as an au pair in Germany, was the way the definite article was frequently stuck in front of people’s names “Die Petra …”, “Der Klaus …” etc. With certain regional variations, this definite article plus name formulation crops…

Read More

January 5, 2024 by Alison Tunley

2023 Word of the Year nominations

This blog traditionally closes out the year by offering a round-up of the various dictionary Word of the Year nominations. Arguably the most prestigious WOTY award comes from the Oxford Dictionaries team, and the 2023 selection of rizz flummoxed your blog author so comprehensively that she needed the Christmas holidays…

Read More

December 27, 2023 by Alison Tunley

Sign language and translanguaging among deaf signers

My ever-expanding list of language topics I should know more about has long since had sign language on it, and my interest increased when my middle daughter selected a university credit in British Sign Language as part of her liberal arts degree. So I was primed to notice a recent…

Read More

December 15, 2023 by Alison Tunley

Market forces and minority languages in the Welsh digital landscape

Back in 2018 Rhodri Williams, the outgoing director of Ofcom Wales, warned that the growth of streaming services such as Netflix could have a detrimental impact on original language content aimed at a “geographically-specific audience”. The power of the market means that global players are most interested in content that…

Read More

December 1, 2023 by Alison Tunley

Adoption vs adaption – loanword corruption in the world of Cryptocurrency

Every translator understands that dictionaries have their limits when it comes to selecting the right word. A fascinating example of this cropped up recently in a piece I was working on for a German financial services company. The topic was cryptocurrencies and particularly the evolving technologies in this rapidly changing…

Read More

Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905