Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Hill walking with the alphabet name game

As any parent will attest, trying to go places with small children in tow can be a challenge. Attempting to persuade them up and down Welsh hills in inclement weather for no apparent purpose other than to enjoy the scenery… Read More

April 12, 2022 by Alison Tunley

By the way (the joy of parentheses)

Let’s face it, getting side-tracked is all too easy. So it’s not surprising that languages have devised syntactic mechanisms of handling linguistic digression without the reader or listener losing the thread entirely. A sentence might begin with a particular topic, dive off into some additional information (which may or may…

Read More

April 5, 2022 by Alison Tunley

Uncountable nouns and tricky plural translations

A little while ago this blog covered my failure to correctly pluralise the noun kohlrabi. I described some of the reasons why I wasn’t particularly happy with the proposed plurals found in the dictionary, but since then I have wondered whether my dissatisfaction with the plural form was because I…

Read More

March 31, 2022 by Alison Tunley

MS Word gets in on the inclusive language act

Most translators will be familiar with Microsoft Word’s spell-checker, and probably its grammar checker too. Many is the time those tools have saved me from submitting a rogue apostrophe or a finger-fumbled typo. In an idle moment, I found myself exploring the Refinements tools also available via the Editor facility.…

Read More

March 22, 2022 by Alison Tunley

Is sound symbolism a uniquely human trait?

This blog recently described a study investigating sound symbolism, in other words non-arbitrary mappings between phonetic properties of speech sounds and their meanings. Researchers described the way people associate the pseudowords “bouba” and “kiki” respectively with rounded and angular shapes. Now another study has tried to establish whether this could…

Read More

March 15, 2022 by Alison Tunley

Linguistic immortality – people who would rather their name was forgotten

Getting your name in the dictionary by having something named after you might seem to be a pretty cool achievement, a way to achieve linguistic immortality. The list of things named after people is extensive. Not surprisingly, many of these items are inventions named after their creator, such as jacuzzi,…

Read More

March 1, 2022 by Alison Tunley

An ugly plural for a rather ugly vegetable: kohlrabies

Like most translators, I have a love-hate relationship with my spell checker. I begrudgingly admit it regularly saves me from crimes against punctuation and grammar, but sometimes it has a slightly hectoring tone and other times I just downright disagree with it. For better or worse, it was the Microsoft…

Read More

February 22, 2022 by Alison Tunley

Definitely no definite article for Ukraine

Ukraine is currently in the news for all the wrong reasons. Less controversially it has been hanging out in my folder of “unwritten” blog post ideas ever since I stumbled across this 2014 Time magazine article about use of the definite article “the” in the country’s name. The journalist recounts…

Read More

February 17, 2022 by Alison Tunley

Cryptanalysis, frequency analysis and ciphers

This blog recently examined different strategies for solving Codeword puzzles, including frequency analysis or letter counting. This involves using an understanding of the frequency of occurrence and distribution of different letters to decipher encrypted text. Frequency analysis is a specific type of cryptanalysis, which more broadly means the analysis of…

Read More

February 8, 2022 by Alison Tunley

The Nigel Molesworth guide to grammar and spelling

Like most kids, my three offspring regard parental advice with a hefty dose of suspicion, including when it comes to book recommendations. So, one of my proudest parenting successes was listening to the gales of laughter from my youngest child’s bedroom after I had cajoled him into reading my ancient…

Read More

Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2022 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905