Witnessing the birth of a word

July 23, 2019 by Alison Tunley

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Language oppression: The Treachery of the Blue Books

Prompted by the long dark evenings that dominate January and February in the UK, I am finally catching up and watching David Olusoga’s highly praised 2023 BBC series “Union”, which describes the historical origins and evolution of the country… Read More

Witnessing the birth of a word

Imagine being there to witness the birth of a word. Could anything be more thrilling for a linguist than seeing neologism in action by tracing the origin of a word back to a single moment. According to an article in the Guardian, lexicographer Bernadette Paton experienced exactly this. Paton tracked down a twitter exchange from 2009 in which user @popelizbet suggested to someone identified only as Colin “Why don’t you mansplain it to me Colin?”. In a fascinating piece on the impact of the internet on dictionary compilation, Andrew Dickson suggests that what Paton had discovered was the very first recorded use of the verb “mansplain”.

As is so often the case, the reality is a bit more complicated. The OED entry for this verb has at least one earlier recorded usage from 2008 in a comment on a blog post, where user electricwitch writes “Wow, thank you so much for mansplaining this art to me! What with my arts degree, I can’t understand it all.” One feature of the growth of social media and the abundance of text available online is that it provides an incredible resource for lexicographers. Dickson describes this as allowing linguists to “spy on language in the wild”.

Not only do lexicographers have access to an incredible wealth of data on the internet, the nature of the content on many social media platforms is unlike anything previously gathered in language surveys. In many of the exchanges on platforms such as Twitter the language used is very close to oral traditions. People tweet in a style not so different from the way they actually speak. In terms of studying neologisms, this gives lexicographers unprecedented access to usage which is much closer to the moment a word is actually created.

The medium of Twitter has itself spawned a host of new words beginning with “tw” to denote an activity taking place within the “twitterverse”. So, for instance, we have “twagiarism” for plagiarism specifically committed via Twitter, then there are the “tweeple”, people who use Twitter, who are often engaged in “twisticuffs” arguments conducted on the Twitter platform.

Most excitingly for lexicographers, Twitter gives them a way to map language as it evolves, tracking the origins of words as they come into regular use. A study by the University of Birmingham in 2018 identified five regional hotspots for neologisms in the USA. Typically, new words would arise in one of these five areas before spreading out to the rest of the country.

The ability to analyse huge amounts of linguistic data seems likely to shape sociolinguistic approaches for many years to come. And the popularity of technologies such as Alexa and Siri mean that a new form of spoken language is now also under the linguistic microscope.

Sources

https://www.theguardian.com/news/2018/feb/23/oxford-english-dictionary-can-worlds-biggest-dictionary-survive-internet

http://archive.is/HCPOv

https://www.sciencedaily.com/releases/2018/09/180926110901.htm

https://www.bbc.co.uk/news/magazine-14785537

Share This Post

Comments

Add Comment








Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905