A verbatim transcription is literally word for word and is often used by the legal profession or tribunals for witness statements, police/solicitor taped interviews and court proceedings when an accurate record is required.
A standard transcription generally renders the transcription more user-friendly and comprehensible. Rosetta Translation recommends the implementation of certain measures such as identifying multiple speakers (e.g. ‘Interviewer’ and ‘Interviewee’, ‘Man 1’, ‘Man 2’, or simply visually separating speakers on a new line etc. unless names are provided). Also, meaningless ‘fillers’ such as ‘um’, ‘you know’, ‘err’ may be removed and grammatical errors such us ‘I were’, ‘gonna’ and double negatives corrected. For appropriateness, strong language may also have letters switched for asterisks.
Get a Free Quote
Our Accreditations
Recent Updates
Culture-bound syndromes and how language shapes illness
In her book Sleeping Beauties, neurologist Suzanne O’Sullivan explores the phenomenon of culture-bound illnesses around the world. The conditions she is interested in are psychosomatic disorders which arise due to a complex interaction between the mind and body, but… Read More
Get a Free Quote
© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905