Languages are Lazy

July 19, 2013 by admin

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Buckets and spoons: an etymological tour of death metaphors

The need to translate English into English is more common than you might imagine, where phrases of English are deployed in a foreign language and have taken on an alternative meaning that isn’t appropriate in actual English text. Read More

In terms of languages effortless is the way to go. In that respect, the odds seem in favour of a new English symbol, which may pop up on your screen really soon!


A new symbol, Ћ, has been created down-under to replace “the”. Since the article is one of the most commonly used words in English, it has been put forward that having a single symbol would make typing faster and easier, while saving space. Or so says the man who has already invested an incredible amount of money in the design of the symbol.


Call me old school, but the brilliant breakthrough thrills me not. Though there is something to the idea, I am not convinced Ћ will be used any time soon. Keyboards were thought through to make usage efficient and nobody could complain that the t-h-e sequence is hard to type. At least it seems to me that looking at your keyboard in search of the new symbol, which would probably hang alone somewhere on the side or require you to memorise a shortcut, or even worse, typing “the” out of habit and then having to insert Ћ instead, would end up being quite a waste of time.


I’m also worried that the symbol would actually make reading harder or look downright weird in Ћ middle of a sentence. The design may even appear confusing as it is clearly a ligature of T and H, and it may mislead people into thinking it actually stands for the “th” sound.


Also, dare I say it? I find the symbol unimaginative. It may look brand new but the letter actually exists in the Cyrillic alphabet. Perhaps a whole new design, closer to the Latin alphabet, would do a better job. I agree that having a specific symbol for a specific sound, the most difficult to achieve for anyone learning English, is in itself not non-sensical. Maybe then we should use the phonetic symbols for voiced and unvoiced “th”, so the spelling would be of help.


I wonder to what extent English, which uses an alphabet, could integrate symbols, rather like ideograms, to its writing system. Of course, some will argue that such a thing already exists and will happily mention the ampersand. However, & is only used in specific contexts. It is unclear whether there would be specific instances for the use of Ћ, at this stage it is not obvious.


Ћ goes in the opposite direction of what the Germans have been doing. German used to have an extra letter, ß, often mistaken for a Greek beta, which is now written as double s. Of course, there are exceptions. Trying to get them right may well have you scratch your head. The gloomy fate of the scharfes S, even after centuries of use, does not bode well. It goes to show that language and writing evolve at their own pace and that if a change is needed, it will spontaneously happen.


In the end, the real problem seems to be that typing does not offer the same liberties as writing. The bottom line is this: should our computers dictate the way we write?

Share This Post


poin4d says:

yes, I totally agree with what you write thank you for the information ... I hope I can still read the article that you create thereafter ...
togel sgp
film semi

Add Comment

Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905