Get a Free Quote
Words do not have neat one-to-one mappings between languages. You do not need to be a very advanced language learner to be aware of that phenomenon, so it’s surprising how often this seems to trip up the unwitting translator. Read More
Translations of a medical or pharmaceutical nature can be highly sensitive, and the implications of an incorrect translation for dosage, for example, could prove to be catastrophic. This is why it’s vital to have a highly skilled and trained translator translate your medical text. A mistranslated drug leaflet or surgical procedure could leave many injured or even dead.
In our previous article we looked at the difficulties faced by legal translators. Here we look at those faced by medical translators…
Abbreviations and acronyms are frequently used in medical texts and can be a potential minefield for medical translators. For example, ECG is a common acronym for an electrocardiogram. Several acronyms have more than one meaning, select the wrong one and you could have a disaster on your hands or simply a very confused patient.
Perhaps a drug is mentioned by its brand name within a medical text. The translator would need to research the drug to find out what the equivalent or the generic name would be for that drug in the target language. In some cases it might not exist at all in the target culture, in which case the translator would need to explain/add in additional information in order for the text to have equivalent effect.
Some languages use very specific medical terminology and language, even when addressing a layperson. Patient information leaflets are a particularly good example of this. A translator would need to ensure the register of their translation is suitable for their target audience. For example they may decide to use ‘high blood pressure’ instead of ‘hypertension’ to make the document more ‘user friendly’. Knowing when to use different registers for different purposes is a skill.
With the every changing world of technology, medical advancements are also always round the corner. New procedures, scientific developments and discoveries are constantly requiring new terminology. This means a medical translator not only needs to stay abreast of linguistic developments they also need to be aware of new developments within the medical field in the languages they use. Coming up against an unfamiliar neologism can stump a translator, requiring additional time and resources to ensure it is translated correctly.
If translating medical records, there may be reams of indecipherable hand written notes to deal with. Charts, blood tests, scan results and prescriptions can all cause headaches for translators.
At Rosetta Translation, we handle many types of documentation from the wider medical arena such as patient information leaflets, summaries of characteristics, medical packaging and clinical trials. We’re proud to work with experienced medical translators, particularly in a field such as this where precision is of vital importance.
Taylor Wessing LLP
We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.
Jackie Brook, Sr Product Manager
Thank you very much for your prompt and efficient service.
Maximus Crushing and Screening
I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.
For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.
Get a Free Quote