Get a Free Quote
A previous blog revelled in the linguistic joy to be found in eggcorns and mondegreens, which are misheard homophones that can become cemented in standard speech, sometimes even displacing the original correct form. A classic example is “dull… Read More
What is translation? The Oxford dictionary defines the term as: “A written rendering of the meaning of a word or text in another language”. I think this definition captures the true essence of translation; i.e. not simply replacing one word in one language with the exact equivalent in another, but capturing the meaning of a text and rendering it in a comprehensible fashion into the target language.
Ten or so years ago I decided to go back to university and complete an MA in Translation and Interpreting. At the time, I thought it would be a good chance to get my teeth into translating all kinds of texts and putting an official ‘stamp’ on my career as a linguist. But, I was in for so much more than that! Not only did I get to practice different types of translation (medical, business, financial, marketing etc) I delved into the world of translation theory. Not only did I learn vast amounts of vocabulary regarding different types of concrete, tunnel boring machines, diseases and tourism, but I learned the reasons for choosing certain words over others and techniques to get the best rendition of meaning possible.
In this series of articles I’ll be sharing some of the difficulties translators face when translating a text from one language into another.
Idiomatic phrases are what set languages apart. If you are fluent enough in a language to know idiomatic expressions then, I would say, you’re close to native level. Knowing certain turns of phrase (e.g. over the moon, at the drop of a hat, beat around the bush etc.) marks your deeper understanding of a language and culture.
For a translator, idioms can be a nightmare. If you’re not familiar with the phrase in question you could fall into a trap of translating it word for word. For example (and I’ll be drawing on my own language knowledge here):
“Faire la grasse matinée” would be “Make the fat morning” (It actually means to have a lie in)
“Tomber dans les pommes” would be “To fall into the apples” (rather than to faint)
“Se casser la tête” would be “To break one’s head” (and not ‘to go to a lot of trouble’)
Translating such turns of phrase incorrectly could leave the reader highly confused and amused! As such, a translator learns to recognize words or phrases that don’t fit into the context as idiom and can then deal with them in a number of ways.
Depending on the text, audience and register the translator would make the best choice available to him or her whilst trying to remain faithful to the source text and author’s intention.
What are your favourite idioms? Are there any that are simply ‘untranslatable’?
Taylor Wessing LLP
We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.
Jackie Brook, Sr Product Manager
Thank you very much for your prompt and efficient service.
Maximus Crushing and Screening
I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.
For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.
Get a Free Quote