Innocent until proven guilty: how language may be affecting verdicts in Scotland

August 24, 2021 by Alison Tunley

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Buckets and spoons: an etymological tour of death metaphors

The need to translate English into English is more common than you might imagine, where phrases of English are deployed in a foreign language and have taken on an alternative meaning that isn’t appropriate in actual English text. Read More

BBC’s Law in Action programme recently described an interesting linguistic quirk in Scottish law, which is currently under scrutiny. Under Scots law, jury trials can issue one of three verdicts; the defendant can be convicted (found “guilty”), or alternatively they can be acquitted in one of two ways (“not guilty”, or “not proven”). The two types of acquittal arose for historical reasons. In the late 17th century, Scottish juries were simply required to evaluate the facts of each case and declare them “proven” or “not proven”, it was then down to the judge to determine whether the accused was guilty or not.

During the 18th century, Scottish juries began to assert their right to issue a verdict for the overall case and not simply the facts presented. So, for example, the facts might show that the accused had killed someone, but if the jury believed this was unintentional, they could choose to issue a “not guilty” verdict rather than stating “proven” and relying on the judge’s discretion to get the overall verdict right. Precisely this situation arose in a famous case in 1728 involving the alleged murder of the Earl of Strathmore by James Carnegie. The jury’s “not guilty” verdict became a landmark decision and ever since then Scottish juries have retained two acquittal options.

Innocent until proven guilty: how language may be affecting verdicts in ScotlandWhat is interesting from a linguistic perspective is the way the phrasing of the two acquittal options may be influencing jury’s decisions, particularly in cases involving sexual violence. Although there is no legal distinction between “not proven” and “not guilty” (both involve the defendant being acquitted), in practice, jurors may be opting to use “not proven” to indicate a suspicion of guilt where they feel there is insufficient evidence to convict. In rape cases, some organisations believe there would be more convictions if the “not proven” option was removed.

This theory has been tested using mock juries, where one group were given the option of three verdicts (guilty, not guilty, or not proven) and another group were required to choose between two options (guilty or not guilty). The results showed that the second group gave a greater proportion of guilty verdicts when presented with the same evidence as the group with the additional “not proven” option.

Recordings of the deliberations by these mock juries shed further light on the meanings being attached to the “not proven” verdict. Researchers found in some cases it was being used as a compromise option in the event of the jury being split. In other cases, jurors seemed to be interpreting “not proven” as effectively indicating guilt where the evidence was not strong enough to support a conviction. This is largely in line with the law as it would result in an acquittal where there is not enough evidence to prove guilt beyond reasonable doubt. However, some politicians and pressure groups have argued that “not proven” can then be interpreted as a stain on the character of the accused.

In the absence of any legal definition of the distinction between “not proven” and “not guilty”, jurors seem to be coming up with their own interpretations. It certainly seems odd in a domain as precise as the law to have two contrasting wordings for what is effectively the same outcome.

Share This Post

Comments

Add Comment








Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905