July 19, 2011 by admin
Get a Free Quote
Our Accreditations
Recent Updates
Opera in translation — Wagner’s Rhinegold gets a rewrite
Commercial translators regularly work with specific constraints imposed by the client, but few will have faced the kind of challenge taken on by John Deathridge in creating a new translation of Rhinegold, commissioned by English National Opera. Rhythmic… Read More
“CV attached”
“I don’t have any experience but…”
“Hi! This is a translator lookin 4 a job and I found ur company on da web. Call me l8r. Bex”
“Dear Vendor Manager. I learn English since child. I very good translator from Russian and like work with you company…”
Just a few examples of applications received and that I’ve had the (mis)fortune to cast my eye over. Looking after the majority of freelance recruitment for a translation company I come across many applications which make me sigh and reach for the delete button. More often than not I don’t even get to the stage of opening the CV (should one be attached).
If you’ve taken the time to open your computer, connect to the internet, sign into your account, compose an email and attach your CV (although sometimes this is a little too difficult for some people), find an email address for a suitable translation company in a search engine, compose an email (to varying degree of legibility), and click the send button; why not spend an extra few minutes writing a short succinct cover email (no need to attach a cover letter), which you have thoroughly checked for spelling and grammatical errors before sending through cyber space to the inbox of a translation agency?
We receive a significant amount of speculative applications on a daily basis. The sad fact of the matter is that at least fifty percent get sent to the trash can before I get past the first sentence. If the freelancer has put little effort into the (speculative) application why should the recruitment team put any effort into reading it?
It may seem like stating the obvious, but if you are applying for a job as a freelancer (which should be like applying for any other job), for a job where accuracy and language are the main elements of the role, you should be ensuring that your application is typo and error free! It doesn’t bode well if the spell check function has been categorically ignored.
Make it relevant! CVs need to be clear, concise and relevant to the job in question. If you’re applying for a freelance translation or interpreting position your six month stint working in a supermarket or fast-food joint aged 19 is not pertinent. Show your experience in your field of expertise, back up the claims of the areas you specialise in on your CV. A potential recruiter will not read CVs word-for-word; key words and details of your experience as a linguist will be honed in on and spotted first.
Whilst it is important to show evidence of your specialisations and references in support of your application, listing every translation or interpreting assignment ever completed, making the CV run to 12 pages, is simply a waste of time and space. A recruiter will not get past the first page and miss the translation you did for the UN on page 9.
My advice to freelancers considering a speculative application would be as follows:
“I’m calling as I have found your website and would like to know whether you recruit freelance translators?”
“Yes, we do. Please check out our website, and send us an email to: Jobs@rosettatranslation.com”
“sorry, could you spell that? jobs@rosieta.com?
“jobs@rosettatranslation.com- the name of the company”
“risotto? Is that r-i-s…”
NEXT!
Get a Free Quote
© 2023 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905
Comments
Add Comment