Y grammagrams are DVS but a thing of BUT (Why grammagrams are devious but a thing of beauty!)

April 15, 2019 by Alison Tunley

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Buckets and spoons: an etymological tour of death metaphors

The need to translate English into English is more common than you might imagine, where phrases of English are deployed in a foreign language and have taken on an alternative meaning that isn’t appropriate in actual English text. Read More

Y grammagrams are DVS but a thing of BUT Why grammagrams are devious but a thing of beauty

This week’s blog post delves into the entertaining world of the grammagram (also gramogram), a group of letters which can be pronounced to form one or more words. Texting aficionados will be familiar with examples such as “CUL8R” (see you later) and “B4” (before), and the term “IOU” is so ubiquitous it has earned its own dictionary entry. Grammagrams are sometimes confused with straightforward abbreviations or acronyms but they involve far greater linguistic creativity, which is why they are often used to torment cryptic crossword solvers. There is pretty much endless scope for playfulness in this context, so for instance “sly looks” could correspond to “bd ii” and “bitter longing” could be answered with “NV”.

Grammagrams are a subset of rebuses, which are puzzles using both illustrations and individual letters to depict words or phrases. Wikipedia gives us a particularly beautiful example from 1865 shown at the top of this post, which reads as “May I see you home my dear”.

My own exploration of grammagrams and rebuses for this blog prompted a somewhat epic quest to track down a book containing rebus puzzles that I recollected from my childhood. My librarian parents kept most of our treasured children’s books and are usually a reliable reference source. But here they were defeated by my less than precise bibliographical recollections, which included a main character whose name possibly contained an “M” and a “P”, and a vague recollection that the rebuses might have been contained within letters or correspondence in the text. Try Googling 1970s kids’ books with that information and you are in for hours of fun (or frustration)! This was the kind of quest which had me waking up at 2am with the answer tantalisingly just beyond retrieval.

So if you ever find yourself with a similar mystery, I can recommend the excellent “looking for a children’s book” (http://www.oldchildrensbooks.com/looking-for-a-book) which finally led me to Abe Books advanced search. Further racking of my brain dug up the memory that the main character might have been called “Mary” and this finally unearthed the “Mary Plain” books in which the eponymous Mary (a bear) writes letters to her (human) friend in rebus form. A total of 14 books were published between 1930 and 1965, and some have recently been reissued by Egmont with new illustrations by Clare Vulliamy. In these latest re-issues the wonderful rebus letters are included as separate items under the book jackets.

I’ll finish with a couple of Mary Plain’s inimitable rebus-style birthday invitations (solutions at the end, if you get stuck!).







** Invitation 1: “Dear Andrew, I’m having a birthday party on Wednesday & I would be glad to see you. Mary Plain. PS Tea will be served. MP.

Invitation 2: “Dear Worship, I think you are a both one [reference to a joint invitation] so I am writing one letter. Please all come to my party & then it will be extra special. From Mary Plain. PS Next Wednesday. PSS at [indecipherable time!].

Share This Post


Add Comment

Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905