Gigantic ‘slip-up’ in translation

October 26, 2011 by admin

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Retronyms and a sense of nostalgia

The world changes and language races to keep up. Sometimes a word that had a very clear meaning becomes more ambiguous as a result of new inventions or discoveries. Enter the retronym, a type of neologism in which… Read More

I laughed my socks off (or should that be slippers off?!) recently when a colleague  brought in an article from the Metro newspaper about a guy who had ordered some slippers from Hong Kong, and due to a translation error received a 7ft long piece of footwear, instead of the size 14.5 slipper he’d originally ordered. The Chinese factory, where the custom-made slippers were produced, was blamed for mixing up the decimal point in translating the order. Whilst a giant slipper is a humorous outcome of a translation error, and provides good entertainment for all and sundry, the realities of many translation mistakes are in stark contrast.

Confusing a decimal point or a comma for example in some European languages could prove disastrous. Although it could be a very easy mistake to make if the translator is unfamiliar with numerical conventions, if a comma was kept as such instead of a decimal point, for example 1,000 in English should be 1.000 in French, and if such numbers were in a pharmaceutical translation relating to dosages of a drug the consequences could be catastrophic- and in some cases has led to the death of patients. Such errors or mistranslations in instructions for surgical procedures, for example, have led to large court cases and insurance claims, not to mention physical pain.

Having a look on the internet for translation blunders has thrown up the fact that it’s not just self-acclaimed and ‘professional’ translators that have caused these mistakes. Translation can be an expensive commodity and, in order to cut back on costs, many companies will try and handle the translations of potentially ‘volatile’ material themselves.   Not only does successful translation require a thorough and in-depth knowledge of both source and target languages, but also the cultural implications of the text. It always amazes me how so many businesses risk embarrassment and, indeed, potential law suits in sticking to DIY translations. I would definitely advise leaving it to the professionals!

Share This Post

Comments

Add Comment








Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2022 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905