Distraction (of the linguistic kind)

December 11, 2019 by admin

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Culture-bound syndromes and how language shapes illness

In her book Sleeping Beauties, neurologist Suzanne O’Sullivan explores the phenomenon of culture-bound illnesses around the world. The conditions she is interested in are psychosomatic disorders which arise due to a complex interaction between the mind and body, but… Read More

Distraction (of the linguistic kind)

Even the most diligent translator occasionally needs some distraction from work. This week’s blog takes a trawl through linguistic Twitter in search of entertainment and education that might even tenuously be described as working. Of course, you can dutifully follow whichever agencies you work for and use your Twitter profile for networking and job hunting, but what I’m really looking for here is something to scroll through while you grab a lunchtime sandwich or mid-afternoon coffee. Something to take your mind off your looming deadline, while still purporting to be vaguely related to the world of language and translation.

If you want to indulge in some social media distraction without feeling too guilty, you might like to start by following @TranslatorsWB – translators without borders. This is a non-profit organisation that “envisions a world where life-saving knowledge knows no language barriers”. Their tweets cover climate change, humanitarian crises and the role of language professionals in aid and development work. You may even be tempted to volunteer some of your hours to work for them.

On the other hand, if you’re after inspiration or have a penchant for the cheesy motivational quote, you might like @LanguageQuo – for gems such as “#Translators are like ninjas. If you notice them, they’re no good” and “Knowledge of #languages is the doorway to wisdom”, or what about “Every #language is a temple, in which the soul of those who speak it is enshrined”.

Etymological titbits are regularly on offer from lexicographer @susie_dent. Her recent tweeted definition: “Ploiter (1800s): to work in an entirely ineffectual way, because your mind is simply not on the job” beautifully encapsulates the theme for this entire blog post. Another fine source of etymological trivia is author and language blogger Paul Anthony Jones, who tweets as @HaggardHawks. The Oxford English Dictionary tweets a word of the day @OED, as does the Macmillan Dictionary (@MacDictionary), which usually has a topical theme for its output.

If sociolinguistics is your thing, “Language on the move” @Lg_on_the_Move has great content, looking at issues around “language learning, multilingualism and intercultural communication in the context of migration and globalization”.

Finally, why not check out @AdamCSharp, self-professed list obsessive, whose tweets also often have a linguistic theme. Take a look at his fun list of words that are older than you might think (https://twitter.com/AdamCSharp/status/1183625230260015104). He also has a whole series of tweets on fun alternatives for existing words, “parkour commas” = apostrophes, “prison donkey”= zebra, “liquid zoo” = aquarium. And translators will particularly enjoy his “improved in translation” series with joyous (and hopefully accurate) items such as “fat goose” (Icelandic for penguin) and “larynx loincloth” (Hindi for tie). I’ll leave you with a couple of items from his “sorely missed Victorian slang” list. Wouldn’t it be wonderful if we could resurrect “tight as a boiled owl” (drunk) or “bitch the pot” (pour the tea)?

Share This Post


Add Comment

Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905