Can dialectal prejudice contribute to miscarriages of justice?

March 2, 2017 by Alison Tunley

 

Can prejudice against a dialect potentially influence decisions made in the criminal justice system? That is the question at the heart of a fascinating paper by John Rickford and Sharese King published in Language: A Journal of the American Linguistic Society. The paper investigates whether a jury’s attitude towards a witness’s dialect could cause them to misunderstand, undervalue or even disregard their evidence in a trial. More specifically the authors look at the testimony of Rachel Jeantel, a crucial prosecution witness in the case brought against George Zimmerman for the murder of Trayvon Martin in Florida in February 2012. Martin’s death was followed by rallies and protests across the USA and prompted a national debate about racial profiling and institutionalised racism. Zimmerman’s subsequent acquittal lead to the foundation of the Black Lives Matter movement.

During Zimmerman’s trial there was widespread criticism in the press and on social media of the then nineteen year old Jeantel’s testimony. Jeantel speaks a Haitian-influenced variety of African American Vernacular English (AAVE) and, as Geoffrey Pullum points out in The Chronicle of Higher Education, she is also fluent in Haitian Creole (her mother’s native language) and Spanish (her father’s native language). In their award-winning paper (Linguist Society Best Paper Award 2016), Rickford and King suggest that dialect unfamiliarity and prejudice against speakers of AAVE led the jury to unfairly characterize her testimony as “unintelligible and ignorant-sounding”. Jeantel was judged to be not credible as a witness and her evidence was ultimately disregarded in jury deliberations.

This case is by no means unique. Rickford and King highlight other court cases from the USA, Australia, Africa and the UK where English vernacular witness statements were mistranscribed or misunderstood and they point out that interpreters are not generally provided for ‘dialects’ of a language, only for foreign languages. Yet clearly Jeantal’s speech was difficult for many to decipher, with one courtroom reporter stating that “Jeantel spoke an urban teenage lingo that was an alien tongue to most of the white, suburban, middle-aged jurors”.

The full paper in Language gives a detailed analysis of the systematic nature of the morphosyntax, phonology and lexicon in Jeantal’s AAVE. They demonstrate that her speech conformed to the rules applicable for her own dialect, yet the jurors perceived it to be incorrect and uneducated. Rickford and King point out that mishearings and misjudgements of AAVE and other vernacular speakers not only have potentially devastating consequences in the courtroom, but also in other domains such as police encounters, classrooms and job interviews. The authors argue that linguists can and should play a bigger role in explaining these vernacular varieties, advocating for reforms where necessary.

One solution proposed is “the use of interpreters for deep AAVE and other vernacular speakers, although recognizing that in some cases witnesses … may not want that option, perhaps considering it demeaning.” The authors note that this is already an option for some Creole English speakers in both the United Kingdom and the United States

 

Sources

“Language and Linguistics on Trial:  Hearing Vernacular Speakers in the Courtroom and Beyond,” by John R. Rickford and Sharese King of Stanford University, December 2016, Language.
Pre-print version available at: http://www.linguisticsociety.org/sites/default/files/Rickford_92_4.pdf

http://www.chronicle.com/blogs/linguafranca/2017/01/11/decrying-dialects-and-despising-speakers/

http://www.linguisticsociety.org/news/2016/12/23/best-paper-language-award-announced

http://www.linguisticsociety.org/news/2016/12/20/december-issue-language-includes-article-about-language-trial

https://en.wikipedia.org/wiki/Black_Lives_Matter

 

About the Author

Alison Tunley

Alison is a seasoned freelance translator with over 15 years of experience, specialising in translating from German to English. Originally from Wales, she has been a Londoner for some time, and she holds a PhD in Phonetics and an MPhil in Linguistics from the University of Cambridge, where she also completed her First Class BA degree in German and Spanish… Read Full Bio

Share This Post

Comments

Add Comment








Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

International Day of Sign Languages

What is the International day of Sign Languages? The International Day of Sign Languages is one of the most recent arrivals in the annual procession of official days, having been introduced by the United Nations as recently as 2017. Read More

© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905