Will Google Translate ever be a Substitute for a Human Translator?

January 29, 2014 by admin

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Homophone errors – typographic mondegreens

A previous blog revelled in the linguistic joy to be found in eggcorns and mondegreens, which are misheard homophones that can become cemented in standard speech, sometimes even displacing the original correct form. A classic example is “dull… Read More

Recent years have seen an explosion of online translation tools there to help us. They pop up when a page is in an unfamiliar language, casually requesting if you fancy having that page translated into English. Google Translate is probably the most well known and enjoys the same verb-like status of its search engine feature.

 

Although the Internet has a lot more to offer than just Google Translate, it is surely the service which is having the greatest effect on non-professional translation. The Internet is full of online dictionaries and translation forums, which are a great asset to any translator. The fact that you can look things up so quickly and get a thousand people’s opinions on translating a certain phrase helps a translator to improve the final product that they deliver. But, the trouble really arises when people think Google Translate holds all the answers: a flawless translation service.

 

These online translation tools previously used a system called SYSTRAN which ‘taught’ a computer grammatical rules and vocabulary. Anyone worried about an imminent uprising of machine over man, leading to the slaughter and enslavement of the human race at the hands of an army of super-intelligent androids should take solace in the fact that this Armageddon could be a long way off, since computers had considerable difficulty getting their circuits around language, something we master as children! Pffft.

 

So when this didn’t compute, Google had a rather smart idea. “Forget about teaching it grammar! Let’s just fill it to the brim with texts that have already been translated by humans! Use their intelligence against them!” So they sided with this method, stuffing their computers full of text that we had already translated in order to find patterns and repetitions. A little less elegant perhaps, but you can’t really argue with their results. Well, you can, but Google Translate is getting pretty good at giving you the gist of a text even if its grasp of grammar and idiom leaves a lot to be desired at times. Google Translate leaves its fingerprints on a text, whether it’s some questionable grammatical structure, some archaic vocabulary or confusing some homonyms. Only human translators can render a text with the grammatical accuracy and idiomatic sensitivity necessary to produce the best translation possible. And let’s hope it stays that way, or I’m out of a job.

 

Google’s Privacy Policy is careful to mention that your text may be kept and reproduced. Google Translate can learn from your translation: you can select different translations for what it has suggested in order to improve future translations. So do they keep a record of precisely what you’ve entered? The Privacy Policy seems fairly unclear about this, although they do mention that they record ‘details of how you used our service, such as your search queries’. But it seems unlikely that the information could really be traced back to you personally. So, it depends how sensitive the information itself is and if it is worth anything to other people.

 

This recording of data isn’t all bad though. Lexicographers use this sort of data to keep track of what words people are searching for so that they can gather information about language use. It’s incredibly useful for them to know which words are going in and out of fashion to decide whether a word has truly entered the lexicon like selfie, or just enjoyed a brief spell of popularity like the short-lived sharknado. So the dictionary snaps up selfie, but sharknado is turned away. Future linguists will go weak at the knees for this kind of data, so it just seems cruel to deny them that pleasure.

 

And, if keeping old translations helps to create a better translation tool, then that’s great. The accuracy of Google Translate has come on leaps and bounds in the last few years and if they keep it up, their service will surely go from strength to strength. Hopefully not leading to that robot-driven apocalypse or my unemployment though!

Share This Post

Comments

Add Comment








Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2022 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905