Contranyms – words that contradict themselves

June 29, 2021 by Alison Tunley

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Buckets and spoons: an etymological tour of death metaphors

The need to translate English into English is more common than you might imagine, where phrases of English are deployed in a foreign language and have taken on an alternative meaning that isn’t appropriate in actual English text. Read More

Contranyms – words that contradict themselves

Here we delve into the charming world of the contranym, a word that has two distinct meanings that are contradictory or opposite. These words are also referred to as auto-antonyms or Janus words (after the god with two faces). Classic examples in English include cleave, which can mean to adhere together or split apart, and fast, which can refer to something being completely stuck or moving rapidly. Once you start noticing them, contranyms are everywhere! Left can refer to someone who has remained or someone who has departed, dust might involve removing the aforementioned particles or the act of sprinkling them over a surface, trim can denote the addition of a decorative detail or the removal of some unwanted section of an object. This blog’s own round-up of new words prompted by the coronavirus included the phrase “mask shaming”, which can be used either to shame someone for failing to use a mask, or to shame someone for wearing one (with the implication that it is unnecessary).

The term oversight is one of the most unfortunate contranyms, denoting either a failure to notice something, or the action of overseeing or supervising something. John F. Kennedy’s speechwriter Ted Sorensen once wryly criticised the failings of the Senate Select Committee on Intelligence, stating “the word ‘oversight’ has two meanings, and they chose the wrong one.”

This lexical confusion of contranyms can arise in various ways. Some have genuinely different etymological origins, for instance cleave meaning to “separate” is from Old English clēofan, while cleave meaning to “adhere” is from Old English clifian. These are two distinct words that used to be pronounced differently and have evolved over time to have identical spelling and pronunciation. Similarly Old English gives us the verb lettan, meaning to hinder or impede, and lǣtan, meaning to allow or leave. The former sense has almost disappeared from modern English but can be found in the tennis term let (a serve that is impeded by the net) and in the British passport instruction to “allow the bearer to pass freely without let or hindrance.”

Polysemy is another route to contranym status. This is where a word takes on multiple meanings within a particular related semantic field. For instance, sanction can now either denote official permission for an action or a penalty for disobeying a rule. The development of a noun into a verb also frequently indicates either the addition or removal of the relevant item, as we saw with dust, but also in seed, stone, and skin.

Slang is another way lexical items can be changed to mean different things. When we are aware of this in action it is often the source of amusement. So, the older generation chortle at the use of sick to mean good, wicked to mean excellent, but these processes have always been in play as language evolves.

 

 

Share This Post

Comments

Add Comment








Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905