Bel canto by Ann Patchett: a translator takes centre stage

June 22, 2021 by Alison Tunley

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Buckets and spoons: an etymological tour of death metaphors

The need to translate English into English is more common than you might imagine, where phrases of English are deployed in a foreign language and have taken on an alternative meaning that isn’t appropriate in actual English text. Read More

Fictional portrayals of translators are not particularly common (although this blog previously reviewed films featuring translators and interpreters), so it was with great excitement that I stumbled upon the character Gen Watanabe in the novel Bel Canto by Ann Patchett. Gen is the multilingual interpreter for Japanese businessman, Mr. Hosokawa. When a musical recital held in Mr. Hosokawa’s honour is disrupted by terrorists who take the entire group hostage, Gen becomes an invaluable go-between for this multilingual assembly of characters.

Bel canto by Ann Patchett: a translator takes centre stage

Gen is initially portrayed as a rather reserved person, most comfortable when simply passing on someone else’s words. As the hostage situation drags into days and beyond, he finds himself in a position where he can potentially influence the outcome through his role as interpreter. Initially he is deeply uncomfortable with this, the anonymous narrator tells us: “It should not be Gen’s responsibility, deciding […] what to tell and what not to tell.” But gradually he gains in confidence and begins to wield his power with some relish. In the negotiations over food supplies for the hostages, it is suggested: “Even though Thibault was the diplomat, Gen believed that he probably had a better chance of getting what they wanted.”

At times Gen gets carried away with his own importance. After translating a message from the Vice President, who is one of the hostages, Gen takes it upon himself to compliment him on his remarks, saying “very impressive”. The Vice President in return gives Gen “a look that made it clear he had no interest in editorials”. Later Gen even delays relaying a message knowing that nobody else speaks both Spanish and Japanese, so he will not be found out!

The international nature of the captives means Gen is constantly busy: “Every person in the room had a thought that was in need of translation”. And at times he reflects on the limits of simply relaying the linguistic content to get his messages across. As the intermediary for an official negotiator trying to secure the release of the hostages, Gen realizes words alone are inadequate, he “wished he could parody the weight of his voice”.

For anyone steeped in languages there are some unnatural elements to the set-up. Gen’s facility in so many languages is unusual for a start, and there is a key moment where he forgets that the English word for the Spanish “concienzudo” is “conscientious”, an unlikely lapse given the lexical similarity. Patchett also steadfastly refers to him as the “translator”, where of course he is an “interpreter”, but these are minor quibbles. The whole setting is deliberately stagy and operatic, realism is hardly the point.

Although Gen’s translations are frequently crucial, there are moments of high drama where language is redundant and he is all too aware of his limitations “even though Gen translated, a clear and simple word-for-word translation, every person in the room understood what she was saying without him.” Ultimately, Gen must seek a role for himself rather than simply being the conduit for other character’s stories.

Share This Post

Comments

Add Comment








Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905