The Challenges Of Translating Knitting Patterns

January 5, 2018 by Alison Tunley

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Language oppression: The Treachery of the Blue Books

Prompted by the long dark evenings that dominate January and February in the UK, I am finally catching up and watching David Olusoga’s highly praised 2023 BBC series “Union”, which describes the historical origins and evolution of the country… Read More

The Challenges Of Translating Knitting Patterns

As an avid knitter and occasional crocheter, I was really excited recently to deploy my yarn-related knowledge to translating knitting patterns for a publishing company.

Technique

The target audience for the translated patterns was very much the general crafter and hobby knitter rather than an advanced fairisle sock knitting maestro. So the first thing to translate was a set of generic “how to knit” instructions which covered basic skills such as casting on, knitting, purling, decreasing and increasing. This presented an immediate non-linguistic challenge because English knitters use a different technique to continental knitters. English knitters hold the working yarn in their right hand and “throw” it around the needle, whereas continental knitters hold the yarn in their left hand and “pick” it up using the right needle. I have taught myself both styles, which is useful when you are knitting in two colours (e.g. for fairisle patterns) because you can hold one strand in each hand and knit without interruption using alternating hands, as required.

But for a beginner this entire section needed reworking with new photographs to accommodate the traditional English technique: a job for the overall book editor, but something for the knit-savvy translator to flag up and assist with. The classic cast-on techniques used in the UK and on the continent also differ, with the UK beginner generally being encouraged to use a simple “knitted cast on”, whereas the German text immediately tackled the arguably more complex “long-tail cast on”.

Skill level

This brings us to the next area where I noticed a contrasting style between German and English knitting patterns: the skill level expected from a beginner knitter. One of the patterns I worked on was for a very basic baby hat, aimed at someone with minimal or no knitting expertise. And yet the German author had written the pattern to be “knitted in the round” (on multiple double pointed needles or on a circular needle). Almost all beginner English patterns would be written with the piece to be worked flat (back and forth along a single needle) and then sewn up at the end to create a round hat. I was interested, and quite impressed, at the German expectations for beginner knitters. Knitting in the round is not complex and yet English pattern writers tend to reserve this for more experienced knitters.

This reminded me of an account of a Danish sock pattern, in which the author was so confident of their audience’s familiarity with basic sock knitting skills that, after detailing the stitch construction required for the leg section, the pattern simply stated “and now turn the heel”. Equivalent English patterns would certainly contain many lines of text specifying exactly how to achieve this.

Terminology

Plenty of glossaries exist which cover common English and German knitting terms and the knit and crochet website Ravelry (an indispensable community for yarn addicts) also has some guidance on pattern translation. But when it comes to abbreviations, different languages have different approaches and I found that the entire abbreviations key for the German patterns needed reworking for English. For instance, the German specified “LL = Lauflänge”, to indicate meterage, but English doesn’t have an equivalent abbreviation so this item needed removing. By contrast, the single German abbreviation “zus-str” for “knit together”, which is preceded by “links” or “rechts” to indicate “purl” or “knit”, requires two equivalent abbreviations in English “k2tog” for knit two together and “p2tog” for purl two together.

Testing

Finally, when translating knitting or crochet patterns nothing beats testing them out yourself. When it came to verifying the translation for a crocheted advent star festive decoration, I found that picking up my crochet hook and following my translated instructions was a fun way to guarantee that nothing had gone awry in the conversion from German to English.

Share This Post

Comments

Add Comment








Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905