September 5, 2016 by Alison Tunley
Get a Free Quote
Rudeness wins out in the battle over Roald Dahl and Penguin Books
Just occasionally the linguistic culture wars offer us a glimpse of unexpected unity. Such was the case in response to news that Penguin Books would be updating Roald Dahl’s children’s books to remove or rewrite “offensive” passages to make… Read More
I’m spent a few days in Northern Spain (around Bilbao) this August with some Spanish family and friends who speak Basque. I’m intrigued by this language; an ‘island’ of a language surrounded by others which have nothing to do with it. Having also walked some of the Camino de Santiago a couple of years ago I was then confronted by signs and communications in this language and couldn’t see much, if any, correlation to the Spanish written beside it. So, in this article and the next, I will be taking a look at the facts and talking to both a language learner and native speaker to find out more.
Name: Basque or ‘Euskara’
Origins: Pre-Indo-European – unrelated to any other known language!
Spoken by: approx. 800,000 speakers (approx. 90% speakers are in Spain and the rest in France)
Spoken in: the ‘Basque Country’ (either side of the Western Pyrenees in Spain and France)
The exact origins of the language are not really known, but it is thought it pre-dates the Indo-European languages (e.g. the Romance languages) that arrived in the area. Although it has been influenced by Romance language vocabularies over the centuries, it remains very much a language isolate (a language with no demonstrable genealogical relationship with other languages- Korean is another one!). In more recent times, during much of Franco’s regime in Spain from 1936-75 the use of Basque was very much frowned upon and associated with separatist movements and groups who didn’t support Franco’s dictatorship. However, since the 1960s the Basque Language Academy developed a standardized form of the language in order to promote education and the printing of texts in the Basque language. Though there are several dialects across the region, this standardized version is still in use today, particularly in printed educational, literary and media materials.
So, with such a small population of speakers and area in which to speak it, why would you want to learn the language? I asked Matt Doughty this very question. His answers follow:
Put simply, because it’s the language of the country where I’m living and to integrate fully into the culture in any place, one of the best ways to do so is through the language. I have many friends who are Basque speakers and this gives me a point of entry into their culture. This is important to understand how a society works, especially one as diverse as that in the Basque Country, in order to fully access and appreciate the richness of that society. Another, less important reason, is to work in the public sector. One day I’d like to work as an English teacher in the state education system here (I’m currently working in a private language school), and to do so you need to be at C1 level Basque.
Curiously, the most difficult aspect of learning Basque is the presence of Spanish itself. Here, as everybody knows Spanish, it’s always there to fall back on if you’re finding it difficult to communicate in Basque. Also, in the major urban centres and particularly the area around Vitoria-Gasteiz, near where I live, you generally don’t hear much Basque being spoken so you don’t feel the need to speak it. When I really learnt Spanish, after coming to live in Spain, I was surrounded by people who spoke Spanish and only Spanish. They didn’t know much English so I wasn’t left with much option but to speak their language! As a result, within a year of arriving I could generally get by in almost any situation. Contrary to what other people think, I don’t find the language particularly difficult to learn. Maybe I’m at an advantage being a language teacher and already having learnt other languages, I find the different grammatical structures and vocabulary easy to process.
I particularly like some of the different accents within the Basque Country. In Iparralde (the French Basque Country) the accent is extremely smooth and sweet. It sounds a bit like they’re whispering. Another thing, which is especially relieving after learning Spanish, is that there’s no gender. This simplifies things a lot! Unfortunately, I’ve not learned any sayings yet, but I’ll let you know when I do!
Go for it! With any language like this the native speakers really appreciate it that you’re making an effort to speak their language. They really open up and take you into the hearts and homes. It’s the best way of removing barriers that can divide us and understanding and respecting each other.
With thanks to Matthew Doughty for his valuable contributions.
Taylor Wessing LLP
We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.
Jackie Brook, Sr Product Manager
Thank you very much for your prompt and efficient service.
Maximus Crushing and Screening
I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.
For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.
Get a Free Quote
© 2023 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905