Graffiti grammar vigilantes on the streets

August 3, 2021 by Alison Tunley

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Linguistic purism and conlangs

This blog previously delved into the question of foreign diacritics and whether or not to include them in English text. Mulling this issue again recently led me off down another rabbit hole to investigate linguistic purism in… Read More

This blog has delighted in linguistic pedantry before, but the bar has been set to a whole new height by a group in Quito, Ecuador who go out correcting the punctuation and grammar they find in graffiti around the city. Meet the graffiti grammar vigilantes.

graffiti grammar vigilantes hard at work

graffiti grammar vigilantes hard at work

The first reports of corrected graffiti emerged on social media in late 2014, with the Guardian claiming an exclusive interview with the masterminds behind the operation early the following year. Two men established the graffiti correction group Acción Ortográfica Quito (or Quito Orthographic Action) doing what they describe as “orthographic vandalism”. Their identities are concealed, for good reason, as they set out at night with spray cans and an eagle eye for missing accents, commas and other punctuation marks.

One of the founders of the group of graffiti grammar vigilantes goes by the appropriate pseudonym “Diéresis” (a diacritic that is similar to the umlaut) and in his day job he works as a lawyer. Perhaps unsurprisingly for a profession that relies on an eye for detail and an obsession with accuracy, he just could not stand idly by when he started spotting appallingly ungrammatical graffiti. “Grammatical errors cause stress”, he explains. If linguists had heroes in capes, Diéresis would undoubtedly qualify.

Frustration at poorly punctuated signage also drove a Bristol man to become a self-styled “grammar vigilante”. In 2017, the BBC tracked down the “Banksy of punctuation”, who by that point had been setting out at night to correct signs on Bristol’s shop fronts for over a decade. His speciality is the rogue apostrophe, known for good reason as the grocer’s apostrophe due it its proliferation on shop signs. The man has even invented a bit of equipment he calls his “apostrophiser”, which features a long handle to facilitate reaching high signs to add or remove the relevant punctuation marks. When asked about the legality of his enterprise, he admitted it was not strictly withing the bounds of the law. In a defence that will be music to the ears of every linguistic pedant, he claimed “It’s more of a crime to have the apostrophes wrong in the first place.”

All of which is reminiscent of the classic scene in Monty Python’s Life of Brian, where the hapless Brian, played by Graham Chapman, is daubing the anti-Roman slogan “Romans go home” in Latin to earn kudos within the revolutionary group “The People’s Front of Judea”. He is apprehended by a Roman centurion, played by John Cleese, who is so distracted by the atrocious grammar he fails to notice the content of the message. Instead, he berates Brian to “conjugate the verb go” then lectures him on the need for an imperative verb and accusative case, before ordering him to write out the correct version 100 times on the wall or “I’ll cut your balls off”. The graffiti artists of Quito would be trembling in their boots.

 

Share This Post

Comments

Add Comment








Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2022 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905