Category: Misc

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

When the obvious translation isn’t right

The topic of false friends comes up regularly in translation, and this week’s collection of translation glitches are similar but perhaps better described as “friends that might lead you astray”. All the examples we discuss here have what… Read More

October 30, 2019 by admin

Halloween language: Trick or treat? Lozengers or ballsers?

With Halloween just around the corner, this week’s blog is inspired by a tweet from the wonderful @tweetolectology. This language and geography focused Twitter account is the brainchild of an ESRC funded collaboration between the universities of Cambridge and Lancaster investigating the diffusion of morphosyntactic innovations using social media. The…

Read More

August 9, 2019 by admin

Dictionaries and specialist translation

Over the years I have translated a number of cookery books and back in 2017 I wrote about some of the challenges involved in this area. My most recent immersion in the world of food and recipe translation prompted me to reflect again on how subject-area expertise is crucial for…

Read More

July 23, 2019 by Alison Tunley

Witnessing the birth of a word

Imagine being there to witness the birth of a word. Could anything be more thrilling for a linguist than seeing neologism in action by tracing the origin of a word back to a single moment. According to an article in the Guardian, lexicographer Bernadette Paton experienced exactly this. Paton tracked…

Read More

July 16, 2019 by Alison Tunley

Malaphors: “It’s as easy as falling off a piece of cake”

At school I remember rather tedious lessons learning the distinction between a metaphor and a simile. How much more fun it would have been to devote some time to exploring the wonderful world of mixed up metaphors. So I was delighted to stumble across an article by Oxford Dictionaries on…

Read More

June 21, 2019 by Alison Tunley

Spelling bee or spellcheck addict?

Were you one of those kids who effortlessly scored 10/10 in spelling tests at school? Me too! My husband, on the other hand, has an uncanny ability to remember phone numbers, vehicle licence plates and passport numbers, but still struggles with getting the double letters correct in “carrots” and “broccoli”…

Read More

June 12, 2019 by Alison Tunley

Long live the linguistic pedant

Liberal linguists love to gang up on pedants who obsess about split infinitives and the death of the subjunctive. Language changes after all, and a language that fails to evolve is dead. I still remember my fury as an 8 year old being hauled up in front of the class…

Read More

June 5, 2019 by Alison Tunley

Translating Mog and other Judith Kerr linguistic legacies

In May this year, the children’s author and illustrator Judith Kerr died at the age of 95. She is probably best known for enduring classics such as “The Tiger Who Came To Tea” and the Mog books. Her books have been translated into 20 different languages and one of these…

Read More

May 8, 2019 by Alison Tunley

The healthy translator

Like many jobs today, translation work involves hours tied to your computer typing furiously. It’s hardly a recipe for a healthy brain or body. If you work exclusively from home you may have no human interaction at all except via email. This week’s blog takes a look at some ideas…

Read More

May 1, 2019 by Alison Tunley

The perils of language poisoning

“Language poisoning” is a term used to describe a phenomenon I’m sure all translators will have experienced, namely the insidious influence the source language can have on your skills as a writer in the target language. Examples of foreign language poisoning are rife in poor-quality translations. In fact, if you…

Read More

April 26, 2019 by Alison Tunley

What is fluency?

“So, are you fluent in X?” Translators have surely all been asked that question by their non-translator friends. Personally I’ve often wriggled around these queries in a way that disappoints the questioner. Because the truth is that fluency means any number of things. And fluency in the source language isn’t…

Read More

Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905