Document Translation

Rosetta Translation provides comprehensive and flexible outsourcing solutions for our clients' business needs, and delivers consistently excellent services to our rapidly expanding clientele. Our blend of experienced, skilled language professionals, industry experts, and project managers increasingly makes Rosetta the partner of choice for even the most complex and specialist translation needs.

Rosetta Translation has extensive experience in the translation of a wide variety of documents focussing on the following areas:

We are also able to translate academic qualifications, birth/death certificates, marriage certificates, personal legal documents, CVs, and a wide variety of other forms of offical documentation, and to provide an appropriate certificate of authenticity, notarisation, and legalisation.

Quality Control

Each document to be translated will be assigned to three separate language professionals (a translator, an editor, and a proofreader), all of whom will have experience in the relevant field.

Translation of the document by a linguist qualified in the appropriate field is only the first in a three-stage quality control process.

Once your document has been translated, it will be passed to the editor, who will ensure that it reads accurately and appropriately in the target language. The proofreader will then compare the source and target documents so as to ensure complete consistency between the two.

In this way, you can be sure that your translated document will read just as well, and just as professionally, in its completed version.

Appropriate Use of Language

Terminology

Rosetta's use of linguists qualified in the relevant field of expertise means that appropriate terminology, whether it refers to the law, finance, engineering, or any other area of business, will always appear in the translated document.

Register

All of Rosetta's language professionals, be these translators, editors, proofreaders, or project manager, understand the vital importance of the type of language used. Therefore, a PowerPoint presentation to be used for staff training purposes will be translated into a very different register of language to that which would be used in the translation of a legal document, where accuracy and precision would be of utmost importance.