Get a Free Quote
The world changes and language races to keep up. Sometimes a word that had a very clear meaning becomes more ambiguous as a result of new inventions or discoveries. Enter the retronym, a type of neologism in which… Read More
Rosetta Translation provides a full range of Portuguese translation services (both European and Brazilian variants) to companies in London and worldwide.
Our company is a multi-sector Portuguese translation specialist and has particular expertise in the following fields:
We assign every single translation to the most appropriate specialised team of highly qualified Portuguese translators, proofreaders and editors, thereby ensuring a consistent and excellent quality of Portuguese translation in each of these areas.
Combined with our use of translation technology and our extraordinary flexibility as regards client needs, this results in the professional and reliable Portuguese translation service that our regular customers expect and value.
We also provide Portuguese interpreting services in London and worldwide.
Rosetta Translation is one of only a handful of translation agencies to have achieved the prestigious ISO 9001:2015 certification as well as the DIN EN 15038 norm, the only one specifically aimed at translation agencies. Our customers can therefore rest completely assured of the consistent and excellent quality of our Portuguese translations.
Our Portuguese Translations can of course be certified, notarised and legalised to meet your exact requirements.
Portuguese is one of the 10 most spoken languages worldwide today. It is an official language in 10 territories and spoken by a significant number of the population in countless other countries.
For all our English-Portuguese translation assignments, we only use experienced, native Portuguese translators – native to the variant you need – all of whom specialise in a number of different areas of translation to give the best possible results for our customers. Documents are proofread and formatted to suit each client’s individual needs, resulting in an excellent Portuguese translation.
No matter the exact subject of your Portuguese-English translation assignment, Rosetta Translation will always have experienced translators on hand to deliver, with expertise in a number of areas, from financial documents to medical records.
To ensure our high-quality standards are met, our Portuguese to English translations are assigned to native English translators with relevant qualifications.
When making decisions about translations for a Portuguese-speaking audience, it is important to be clear about the differences between these two language variants.
Although mostly completely mutually intelligible – especially in writing – there are various differences between the variants, easily spotted by speakers of each of them. Sentence structure, spelling, terminology and even the way of addressing your audience all are different.
The country your audience is based in is a good clue for what variant you might need. Brazil and Portugal speak, respectively, the Brazilian and European variants. For African territories where Portuguese is an official language, the European variant is the norm for official documents.
Due to the number of territories where Portuguese is spoken, there are dozens of Portuguese dialects – these are however mostly distinct in spoken language. For your written translations therefore, the choice should be between the Brazilian and European variants.
The two variants have many differences, the most identifiable probably being spelling and form of treatment.
Even though there is a Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990, there are still a great number of words with different spellings in both variants. For many words, both the old Brazilian and European variant spellings are still accepted.
The form of treatment is the easiest way to spot each variant. For European Portuguese, there is a set difference between the informal (você) and formal (tu) you, which does not exist in the Brazilian variant. In fact, “você”, the formal you in European Portuguese, is widely used as an informal you in Brazilian Portuguese. This discrepancy is especially relevant when addressing your audience in marketing materials.
There are also considerable differences in vocabulary. The degree of this difference varies according to the subject area, and even in more technical areas – where you could expect a bigger homogeneity – there are significant variations.
Beyond this, there are differences in gender, figures of speech, sentence structure, etc.
Absolutely. If you wish to have your text – either Brazilian or European Portuguese – adapted to the other variant, we will have a specialized native linguist localise it to guarantee the best comprehension and treatment of your target audience.
Taylor Wessing LLP
We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.
Jackie Brook, Sr Product Manager
Thank you very much for your prompt and efficient service.
Maximus Crushing and Screening
I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.
For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.
Get a Free Quote