De afwerking van de eigenlijke vertaalopdracht

Vraag een gratis offerte aan

Recent nieuws

Zodra er afspraken zijn gemaakt over een vertaalopdracht, wordt de volgende procedure gevolgd om een consequente kwaliteit te garanderen voor elke afzonderlijke vertaalopdracht:

Opstelling van een tijdsschema De verantwoordelijkheden worden over de teamleden verdeeld (vertalers, corrector, grafische experts)
De gedetailleerde tijdsschema’s worden opgesteld en er wordt vastgelegd wat elk teamlid dient af te leveren
Voorbereiding van de opdracht Intern onderzoek naar achtergrondinformatie over het onderwerp
De gevonden hulpbronnen worden ter beschikking gesteld van alle teamleden van het project, voor een beter begrip van de documenten
Terminologie Opzoekingen in de relevante databank met technische woordenlijsten
Integratie van eventuele woordenlijsten van de klant zelf en van terminologiedatabanken
De eigenlijke vertaling Vertaling door een of meer vertalers
Gebruik van vertaalgeheugens om de consistentie te verzekeren, zowel intern als met eerder geschreven materiaal van de klant
Correctie door een derde partij Een onafhankelijke corrector met kennis van de specifieke sector leest de vertaling na
De nadruk ligt daarbij op het juiste gebruik van de technische woordenschat, de consistente stijl en de leesbaarheid van het document in zijn geheel
Nalezing en aanpassingen Laatste controle van de vertaling
Controle van de lay-out, de navolging van de instructies van de klant op het vlak van typografie, kleurenschema’s van zijn bedrijf enz.
Aflevering van de vertaling Het product wordt aan de klant bezorgd, die het naleest en zijn commentaar doorgeeft

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

David Savell

Bark & Co Solicitors

I have been extremely happy with your fast, efficient, low cost and friendly service which has been received well by both myself and my client

More Testimonials

Onze accreditaties

©2017 Alle rechten voorbehouden