Preguntas más frecuentes - Tecnología de traducción

Obtener presupuesto gratuito

Actualizaciones recientes

¿Qué herramientas de traducción utiliza Rosetta Translation? Utilizamos las memorias de traducción y el data mining (sistema de búsqueda y recopilación de datos) más sofisticados. Más información.
¿Cómo funcionan las herramientas de memoria de traducción de Rosetta? ‘Recuerdan’ la traducción de segmentos para un uso posterior eficiente. Más información.
¿Cómo funcionan las herramientas de data mining de Rosetta? Permiten el almacenamiento de bases de datos y el uso de material creado previamente Más información.
¿Cómo se integra esta tecnología en el flujo de trabajo de Rosetta? Con el permiso del cliente, al realizar la primera traducción, creamos una base de datos terminológica específica. Todos los trabajos siguientes amplían esta base de datos. Más información.
¿Qué beneficios tiene mi empresa a largo plazo? Los principales beneficios de nuestros clientes son una reducción en la duración de la revisión, un incremento de la coherencia de los textos y un ahorro en costes directos. Más información.

 

¿Qué herramientas de traducción utiliza Rosetta Translation?

Rosetta Translation utiliza las más avanzada tecnología en herramientas de traducción asistida por ordenador para servir a sus clientes. Principalmente utilizamos:

  • Herramientas de memoria de traducción – Utilizadas por los traductores y revisores para garantizar que la terminología sea coherente en todos y cada uno de los documentos.
  • Herramientas de Data mining – Permiten que Rosetta procese las traducciones ya existentes de un cliente y que construya una base de datos terminológica personalizada que nuestros traductores puedan implementar en las herramientas de memoria de traducción.

¿Cómo funcionan las herramientas de memoria de traducción de Rosetta?

Las herramientas de memoria de traducción almacenan “segmentos” de texto en la memoria cuando el traductor los traduce. Si un segmento se repite en cualquier parte del texto, el traductor puede llamar a esa traducción previa, almacenada en la memoria de traducción, en lugar de tener que volver a traducirla o buscar el segmento en cuestión. Si encuentra un segmento similar a otro previo, el traductor puede llamar a la coincidencia parcial (o “fuzzy”) de la memoria y editarlo.

No se deben confundir las herramientas de memoria de traducción con la ‘traducción automática’. Esta última se realiza enteramente por ordenadores. La calidad de su resultado es normalmente bastante pobre y en el mejor de los casos podría utilizarse como borrador inicial.

¿Cómo funcionan las herramientas de data mining de Rosetta?

Extraen una lista de términos y posibles traducciones del material previamente traducido. Los términos aprobados se pueden transferir sobre la marcha a la base de datos específica del cliente para que un especialista en terminología o experto en el campo en cuestión los edite y apruebe.

¿Cómo se integra esta tecnología en el flujo de trabajo de Rosetta?

Después del primer trabajo de traducción para un cliente concreto, se crea la memoria de traducción específica para dicho cliente. Puede estar basada únicamente en la traducción que se está llevando a cabo, pero se beneficia de manera importante si se complementa con

  1. la búsqueda y recopilación de datos del material multilingüe ya existente del cliente y
  2. la integración de glosarios multilingües del cliente

Para los siguientes trabajos del mismo cliente se utiliza dicha memoria de traducción. En el proceso, la memoria de traducción se amplia y se hace más sólida y fiable.

Al final de cada trabajo, los términos cruciales (por ejemplo, términos específicos del cliente) se verifican por partida doble con el cliente para garantizar que nuestra memoria de traducción se encuentre tan completa y precisa como sea posible. Nuestra experiencia muestra que los mejores resultados se obtienen a través de un diálogo activo con profesionales expertos designados por el cliente.

Toda la información del cliente queda sujeta a nuestro acuerdo de confidencialidad y las bases de datos del cliente sólo se usan para trabajos posteriores del mismo cliente. La única excepción es cuando los textos y traducciones son de dominio público y se ha obtenido un permiso explícito del cliente.

¿Qué beneficios tiene mi empresa a largo plazo?

Nuestros clientes se benefician en gran parte de la perfecta integración de la más avanzada tecnología mediante:

  • Una espectacular reducción en el tiempo de revisión por parte del personal del cliente. El uso de ‘memorias de traducción’ asegura que las revisiones del cliente de traducciones anteriores se ‘recuerdan’ y se integran inmediatamente en trabajos posteriores.
  • Coherencia en todas las piezas de comunicación de la empresa. Se utiliza la misma terminología multilingüe de manera constante a lo largo del tiempo. Todas sus piezas de comunicación contarán con una mayor coherencia estilística y lingüística, proporcionando a sus clientes un mensaje más fuerte y claro.
  • Un ahorro en costes directos de traducción. El incremento en tamaño y calidad de la base de datos de traducción del cliente acelera la traducción de documentos posteriores. Transmitimos a nuestros clientes este ahorro en costes.

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

David Savell

Bark & Co Solicitors

I have been extremely happy with your fast, efficient, low cost and friendly service which has been received well by both myself and my client

More Testimonials

Nuestras credenciales

©2017 Todos los derechos reservados