Traduction technique

Obtenir un devis gratuit

Nos accréditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Rosetta Translation se spécialise dans la traduction technique professionnelle.

Nous avons une expérience approfondie dans la traduction d’une grande variété de documents techniques, de la traduction informatique à la traduction de manuels de fabrication ou d’ingénierie. Notre équipe de professionnels linguistiques, experts du domaine de la traduction et de chefs de projet expérimentés et qualifiés fait de Rosetta le partenaire iéal pour les besoins en traduction technique même les plus complexes et spécialisés.

Pour un devis immédiat et gratuit, veuillez nous contacter dans nos bureaux de Paris, Londres, Shanghai, New York, ou Luxembourg.

Traductions par des professionnels du secteur technique

Nous conservons des standards extrêmement élevés dans la traduction de documents techniques en ne confiant les traductions qu’à des traducteurs et des relecteurs qui ont soit une expérience approfondie du domaine technique pour y avoir travaillé, soit se sont soumis à une formation consacrée à la traduction technique. Cette spécialisation signifie que la langue sécifique aux documents techniques de nos clients sera toujours traduite comme il se doit.

De plus, nous n’avons recours qu’à des traducteurs extrêmement qualifiés qui traduisent exclusivement vers leur langue maternelle, ce qui implique que les traductions peuvent se lire comme des documents originaux.

Ce souci méticuleux des détails linguistiques et techniques nous a permis de développer des relations solides et de longue durée à la fois avec d’importantes entreprises dans le domaine de l’ingénierie mais aussi avec les secteurs de la fabrication et de l’informatique.

Gestion de projet spécifique aux clients de traduction technique

Nos traducteurs et relecteurs techniques travaillent en étroite collaboration avec nos chefs de projets pour s’assurer à la fois de la livraison ponctuelle et de la qualité professionnelle de chaque traduction. Dans ce but, nous mettons également au point et à jour des glossaires de terminologie technique.

Pour nos clients réguliers, ces glossaires reflètent toute terminologie ou jargon spécifique à leur entreprise. Cela signifie que chaque traduction est stylistiquement identique aux précédents échanges commerciaux avec lesdits clients.

Ce procédé de traduction permet d’assurer une excellente qualité et cohérence au fil de la traduction d’un document, qui peut parfois devoir être partagé entre plusieurs traducteurs, et – et cela est tout aussi important – au fil de la traduction de plusieurs documents pour le même client.

Formatage

Les documents qui requièrent une traduction technique contiennent souvent des diagrammes et des figures complexes. Le cycle d’assurance qualité de Rosetta assure que, lorsque votre texte traduit vous est envoyé, toutes les illustrations seront formattées de manière à représenter de manière cohérente celles qui sont présentes dans le document source.

 

Comment anticiper au mieux la traduction de mes documents techniques ?

Il y a un problème que nous rencontrons fréquemment lorsque des clients souhaitent faire traduire des documents techniques ; les documents sources ne sont pas dans de bonnes conditions, et ce pour plusieurs raisons. Et cela a son importance car ça représente une perte de temps et d’argent pour le client. De plus, la qualité des documents traduits sera par conséquent amoindrie.

Pourquoi les documents techniques contiennent souvent des défauts ?

Il existe des raisons totalement légitimes pour lesquelles des documents sources ne sont pas prêts à être traduits. En particulier pour les jeunes entreprises à forte croissance issues de secteurs évoluant rapidement, comme l’informatique ou bien l’équipement médical ; la rédaction de documentation ou de manuels d’utilisation passe souvent après le développement de leur produits ou des services proposés. Les entreprises embauchent généralement des rédacteurs techniques que lorsqu’elles atteignent une certaine importance, en attendant, personne n’est réellement employé pour rédiger de la documentation, cette tâche est seulement assignée à tour de rôle dans l’entreprise.

Quelles en sont les conséquences négatives pour la traduction technique ?

  • La terminologie n’est pas cohérente, dû au nombre d’employés ayant participé à la rédaction, y compris le stagiaire saisonnier.
  • Les descriptions et explications ne sont compréhensibles seulement pour trois collègues ingénieurs spécialisés dans ce domaine, et non pour le public ciblé, c’est-à-dire le grand public.
  • Le texte est rempli d’ambiguïtés, qui ne sont jamais relevées car le fonctionnement des appareils est on ne peut plus clair pour le rédacteur.

En quoi les défauts dans les documents affectent la qualité de votre traduction technique ?

Les conséquences peuvent être remarquées à plusieurs niveaux, tels que :

  • Le manque de cohérence: une terminologie incohérente au sein du texte source mène inévitablement à reproduire cette dernière dans le document traduit.
  • Les descriptions incorrectes: les ambiguïtés dans le texte original résultent à de mauvaises conséquences. Il se peut que le traducteur se dirige vers un autre contexte plausible. Dans le meilleur des cas, le traducteur se rend compte de l’ambiguïté et nous demandons donc au client de clarifier le contexte. Il est cependant possible que nous n’obtenions aucune réponse de leur part alors que nous devons livrer la traduction.
  • La difficulté de développer un glossaire multilingue : au long terme, cela peut mener à une hausse des coûts causée par des modifications supplémentaires et une réutilisation limitée.

Comment Rosetta peut vous aider ?

Une fois que nous avons bien examiné la demande du client, nous mettons en place un procédé ayant pour but d’améliorer systématiquement la qualité du document AVANT la traduction, ce procédé inclut la correction rigoureuse des défauts des documents et la création d’une base terminologique et d’un glossaire. Avoir un document anglais de qualité (souvent la langue source) est évidemment un grand plus en soi, mais au long terme, ce travail supplémentaire résultera également à d’importantes économies grâce à une meilleure qualité de traduction, des délais d’exécution plus courts et une meilleure cohérence entre les différentes langues.

Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Obtenir un devis gratuit

© 2024 Tous droits réservés
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905