4 6 月, 2012 by L Zhang
之前我们说到,怎样信赖新的译员。现在我们尝试来看一个看似差不多的问题:怎样相信新的口译译员?
在我们这个领域,我们主要与译员和口译译员打交道。尽管对于译员,我们在将他们加入到我们信任的和喜欢的译员前,可以进行测试并且“评估”他们的能力,但对待口译翻译,就稍微有些复杂。
几周前处理了一些口译译员的要求,我发现,相信口译译员就像是一种赌博游戏。即使翻译过程是主观的,但总有一些方法来判断翻译的是好还是坏,说翻译的可用范围是什么,甚至是翻译的错误点在哪里。
口译译员并不能用以上方法来衡量。你只能根据简历,口译译员的参考资料,少数的邮件和电话交流来做出判断。因此,你的判断只能依靠别人告诉你该译员是怎样的。这些又能相信多少呢?
比如说客人对翻译稿不满意,翻译稿可以根据结果再重新做校对,可以见到,最初的“产品”的质量是否够好。但对于口译译员,这点行不通。怎样对口译任务做检查?如过客户不满意,该做出怎样的行动来做出判断呢?
一旦口译开始就没有回转的余地,除非有任何录音的工具。你相信你派去了最好的最能胜任的译员,但你的客户可能并不这么想。
既然没有任何方法能处理以上的情况,至少,我们目前没有想到(请在明信片背后写上您的宝贵意见),唯一的方法就是采取预先分配任务,也就是说在“选择”的过程中就开始避免类似问题。
以下我会提出一些关于我们是如何选择并确定该译员是否能够胜任工作的:
只寻找具有五年经验的母语人士,并且在其他语言上有一定的证明(英语通常是包含 在其中的一种语言)
从客户那里了解到翻译项目的资料,越多越好,这些资料能够帮助你了解到你需要哪方面经验的译员,并且能帮助译员在项目前提前做好准备。
我发现,与译员进行口头上的交流往往受益良多。与他们直接交流能够帮你了解到他们英文的程度(大多数时间,只包含一种语言)并且能够帮助你对他们的个性有个直接的了解。
你必须确保有至少2种参考资料。详细的简历,或者是第三方所提供的意见。
一旦你缩小了选择范围,邀请他们来参加一个小型的面试会/交流会。译员可能不像是与你一同工作的同事,并不是每天都见面,但需作为一名潜在的员工进行面试,这同样适用于口译译员(在评估过他们的简历和资格后)
当然,可能有时候并没有充足的时间把以上的过程都走一遍,但你得到越多的资料,你越是能找到适合某个项目的口译译员。
获取免费报价
我们的资格认证
近期更新
以下是一些建议,教你如何写出容易翻译成另一种语言的文章: 如果你尚未使用过罗赛塔翻译的服务,你可能不知道,我们不仅仅是翻译,在将一篇文章从一个语言翻译到另一个语言时,我们还要考虑到很多其他因素。 我们乐意帮助您拓展市场,从一开始就为您提供有帮助的服务和建议,你也可以阅读《翻译的真正价值》,了解更多详情。 例如,我们会建议客户,如何撰写一篇稿件,使其在翻译过程中更加便捷、更加流畅。 一篇容易翻译的文章,不仅仅可以节省译员的时间和精力,同时对最后译出的成品也非常重要,很大程度上影响到译作的质量。 如果原文写得好,翻译的时候无需大费周章,纠结于到底是直译还是意译(很多时候,有些文章没有办法直译,直译的效果就是读者根本看不明白),那么最后翻出来的作品会更容易被读者接受,也可以省去后续的很多麻烦。 为什么笑话很难翻译 首先,你要记住,如果一篇文章含有大量的笑话、俚语或口头禅,翻译起来会有多么头疼。 原因是,笑话并不是无国界的,在一个文化里非常好笑的内容到了另一个文化可能索然无味,同样的,一个笑话翻译成另一种语言,可能就完全不好笑了,例如,有些笑话是根据发音逗乐听众的,两种语言发音系统完全不同,那么这个笑话就无法翻译了,再比如,很多英式幽默在中国人看来一点儿都不好笑,那是因为中英两种文化背景不同,人们对幽默的理解也不同。 再者,由于每种语言的语法和句法不同,在撰写原文的时候,你需要考虑到,本来是一句话的一个笑话,如果按照原来的语句翻译成另一种语言,读者是否能看得明白。总而言之,如果遇到不确定的地方,最好还是不要把笑话些进你的文章。 以翻译为目标进行写作 如果你在写文章的时候,时刻想着,这篇文章之后是要翻译成别的语言的,那么你就能确保写的每一个词、每一句话都是深思熟虑过的。这不仅仅牵涉到成本,翻译的内容越多,译费当然就越高,同样也可以避免文章的繁复冗长。 如何才能做到这点呢?首选,需要制作一个计划,想想你需要传达的要领有哪些,以及如何才能有效地传达这些要领。尽量每一段话只写一个主题,句与句之间保持良好的过渡衔接,这样,译者就能很好地理解原文的意思。 关于写作风格,句子不要写的太长,理想的一句英文句子应该不超过35个单词。 技术翻译 在撰写一篇含有技术术语的文章时,最好能在原文中将术语标记出来,这样译员在翻译的时候就不会感到疑惑或混淆。 如果可以,尽量避免使用缩略语或行话,同一个缩略符号在不同的语言里可能有不同的含义,而在一种语言里的行话到了另一种语言里,可能是完全另一个意思,这一点同笑话是一个道理。 最后,为译员提供一些必要的背景信息,也是十分有帮助的。上下文在翻译的时候十分有用,因此,在做这项工作时,尽量多地提供背景或上下文。 罗赛塔翻译的项目经理可为您提供更多有关这方面的建议,以确保译文的质量。欢迎联系我们,获取免费报价。… Read More
获取免费报价
© 2024 保留所有权利
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905
Comments
Add Comment