Skype推出的新产品是否会影响口译行业的前景

5 4 月, 2015 by admin

Skype是一款非常好用的聊天工具,如今Skype有了一项全新的功能——“SKPYE翻译服务”,通过这项服务,语言不通的两个人可以在Skype上顺利地交流。然而,这是否会成为人们未来交流的发展趋势?我们真的可以完全依赖这种方式吗?《星际迷航》中人们梦想的场景看似就要实现,但未来真的会这样吗?

科技巨头微软公司发行了“SKYPE翻译服务”Windows 8.1版的试用版。有可能你已经听说Skype,或者已经使用过这款软件,但这款全新的功能到底有多大的潜力,未来是否能继续开发,一切都尚未可知。就拿视频会议服务来说,这款最新的产品旨在令语言不通的两位用户在同一时间通过Skype平台顺畅地交流,类似同声传译服务。

这款全新的功能被称为“SKYPE译员”,当然,事实上,它扮演的是一位同传的角色。我们尚且不去纠结专业术语表达上的问题,单说目前这项功能已经取得的成就,已足以令人赞叹。五月份微软演示了一段Demo,之后继续开发这款服务,如今,已经进展到新一个阶段,研发者正寻求那些有兴趣尝试此功能的用户,登记他们的兴趣。

SKYPE翻译服务质量如何?

事实上,微软对此款新服务颇具信心,甚至在最近的全球合伙人大会上现场演示了这项功能,使用“Skype翻译服务”用英文与一位说德语的同事对话。点击此处,观看视频,了解现场翻译情况。

也许你注意到了,在翻译过程中,有些信息遗漏了,但整体来说,大致意思翻译正确,对话的双方沟通顺畅,并大致了解了对方的意思。

根据Skype的说法,此款翻译程序能够翻译45种语言的即时聊天消息,聊天内容越多,翻译效果越好,因此,微软非常渴望更多的用户可以体验这款程序。

SKYPE翻译服务是否会取代传统的笔译和口译?

如果你阅读过最近的白皮书《翻译的真正价值》,你应该知道,目前还没有能够取代经认可的翻译服务的替代工具,至少在可见的未来,也不会有这样的工具。

和类似Google Translate的机器翻译一样,在变得更加精确之前,Skype翻译服务或许只适合随性的聊天,而非正式的商务场合。

视频中所暴露出来的翻译中的纰漏,尽管是小问题,但试想倘若是在讨论重要的话题,这些看似微不足道的小错误就很可能造成严重的后果。我想,如果你是生意人,在谈生意的时候,最不愿意看到的恐怕就是原本可以精确传达的意思被曲解了。

然而,这款程序在生意场上还是有一定作用,至少,它可以为生意双方提供一个随时交流的平台,另双方可以面对面地沟通(通过视频通话),维持良好的生意伙伴关系,而不需要总是安排一位第三方的译员。

任何事物都有利有弊,在信息技术日新月异的今天,我们更加要抱着正确的态度来审视、接受、利用每一款新发明、新功能。显然,在可预见到的将来,Skype翻译或类似的翻译程序是无法完全取代传统笔译和口译的。因此,使用其他的翻译资源就显得尤为重要,这也是为什么许多公司会寻求专业的翻译公司的帮助。

Share This Post

Comments

Add Comment








Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

获取免费报价

我们的资格认证

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

近期更新

如何撰写一篇易于翻译的文章

以下是一些建议,教你如何写出容易翻译成另一种语言的文章: 如果你尚未使用过罗赛塔翻译的服务,你可能不知道,我们不仅仅是翻译,在将一篇文章从一个语言翻译到另一个语言时,我们还要考虑到很多其他因素。 我们乐意帮助您拓展市场,从一开始就为您提供有帮助的服务和建议,你也可以阅读《翻译的真正价值》,了解更多详情。 例如,我们会建议客户,如何撰写一篇稿件,使其在翻译过程中更加便捷、更加流畅。 一篇容易翻译的文章,不仅仅可以节省译员的时间和精力,同时对最后译出的成品也非常重要,很大程度上影响到译作的质量。 如果原文写得好,翻译的时候无需大费周章,纠结于到底是直译还是意译(很多时候,有些文章没有办法直译,直译的效果就是读者根本看不明白),那么最后翻出来的作品会更容易被读者接受,也可以省去后续的很多麻烦。 为什么笑话很难翻译 首先,你要记住,如果一篇文章含有大量的笑话、俚语或口头禅,翻译起来会有多么头疼。 原因是,笑话并不是无国界的,在一个文化里非常好笑的内容到了另一个文化可能索然无味,同样的,一个笑话翻译成另一种语言,可能就完全不好笑了,例如,有些笑话是根据发音逗乐听众的,两种语言发音系统完全不同,那么这个笑话就无法翻译了,再比如,很多英式幽默在中国人看来一点儿都不好笑,那是因为中英两种文化背景不同,人们对幽默的理解也不同。 再者,由于每种语言的语法和句法不同,在撰写原文的时候,你需要考虑到,本来是一句话的一个笑话,如果按照原来的语句翻译成另一种语言,读者是否能看得明白。总而言之,如果遇到不确定的地方,最好还是不要把笑话些进你的文章。 以翻译为目标进行写作 如果你在写文章的时候,时刻想着,这篇文章之后是要翻译成别的语言的,那么你就能确保写的每一个词、每一句话都是深思熟虑过的。这不仅仅牵涉到成本,翻译的内容越多,译费当然就越高,同样也可以避免文章的繁复冗长。 如何才能做到这点呢?首选,需要制作一个计划,想想你需要传达的要领有哪些,以及如何才能有效地传达这些要领。尽量每一段话只写一个主题,句与句之间保持良好的过渡衔接,这样,译者就能很好地理解原文的意思。 关于写作风格,句子不要写的太长,理想的一句英文句子应该不超过35个单词。 技术翻译 在撰写一篇含有技术术语的文章时,最好能在原文中将术语标记出来,这样译员在翻译的时候就不会感到疑惑或混淆。 如果可以,尽量避免使用缩略语或行话,同一个缩略符号在不同的语言里可能有不同的含义,而在一种语言里的行话到了另一种语言里,可能是完全另一个意思,这一点同笑话是一个道理。 最后,为译员提供一些必要的背景信息,也是十分有帮助的。上下文在翻译的时候十分有用,因此,在做这项工作时,尽量多地提供背景或上下文。 罗赛塔翻译的项目经理可为您提供更多有关这方面的建议,以确保译文的质量。欢迎联系我们,获取免费报价。… Read More

© 2024 保留所有权利
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905