5 4 月, 2015 by admin
Skype是一款非常好用的聊天工具,如今Skype有了一项全新的功能——“SKPYE翻译服务”,通过这项服务,语言不通的两个人可以在Skype上顺利地交流。然而,这是否会成为人们未来交流的发展趋势?我们真的可以完全依赖这种方式吗?《星际迷航》中人们梦想的场景看似就要实现,但未来真的会这样吗?
科技巨头微软公司发行了“SKYPE翻译服务”Windows 8.1版的试用版。有可能你已经听说Skype,或者已经使用过这款软件,但这款全新的功能到底有多大的潜力,未来是否能继续开发,一切都尚未可知。就拿视频会议服务来说,这款最新的产品旨在令语言不通的两位用户在同一时间通过Skype平台顺畅地交流,类似同声传译服务。
这款全新的功能被称为“SKYPE译员”,当然,事实上,它扮演的是一位同传的角色。我们尚且不去纠结专业术语表达上的问题,单说目前这项功能已经取得的成就,已足以令人赞叹。五月份微软演示了一段Demo,之后继续开发这款服务,如今,已经进展到新一个阶段,研发者正寻求那些有兴趣尝试此功能的用户,登记他们的兴趣。
SKYPE翻译服务质量如何?
事实上,微软对此款新服务颇具信心,甚至在最近的全球合伙人大会上现场演示了这项功能,使用“Skype翻译服务”用英文与一位说德语的同事对话。点击此处,观看视频,了解现场翻译情况。
也许你注意到了,在翻译过程中,有些信息遗漏了,但整体来说,大致意思翻译正确,对话的双方沟通顺畅,并大致了解了对方的意思。
根据Skype的说法,此款翻译程序能够翻译45种语言的即时聊天消息,聊天内容越多,翻译效果越好,因此,微软非常渴望更多的用户可以体验这款程序。
SKYPE翻译服务是否会取代传统的笔译和口译?
如果你阅读过最近的白皮书《翻译的真正价值》,你应该知道,目前还没有能够取代经认可的翻译服务的替代工具,至少在可见的未来,也不会有这样的工具。
和类似Google Translate的机器翻译一样,在变得更加精确之前,Skype翻译服务或许只适合随性的聊天,而非正式的商务场合。
视频中所暴露出来的翻译中的纰漏,尽管是小问题,但试想倘若是在讨论重要的话题,这些看似微不足道的小错误就很可能造成严重的后果。我想,如果你是生意人,在谈生意的时候,最不愿意看到的恐怕就是原本可以精确传达的意思被曲解了。
然而,这款程序在生意场上还是有一定作用,至少,它可以为生意双方提供一个随时交流的平台,另双方可以面对面地沟通(通过视频通话),维持良好的生意伙伴关系,而不需要总是安排一位第三方的译员。
任何事物都有利有弊,在信息技术日新月异的今天,我们更加要抱着正确的态度来审视、接受、利用每一款新发明、新功能。显然,在可预见到的将来,Skype翻译或类似的翻译程序是无法完全取代传统笔译和口译的。因此,使用其他的翻译资源就显得尤为重要,这也是为什么许多公司会寻求专业的翻译公司的帮助。
获取免费报价
我们的资格认证
近期更新
以下是一些建议,教你如何写出容易翻译成另一种语言的文章: 如果你尚未使用过罗赛塔翻译的服务,你可能不知道,我们不仅仅是翻译,在将一篇文章从一个语言翻译到另一个语言时,我们还要考虑到很多其他因素。 我们乐意帮助您拓展市场,从一开始就为您提供有帮助的服务和建议,你也可以阅读《翻译的真正价值》,了解更多详情。 例如,我们会建议客户,如何撰写一篇稿件,使其在翻译过程中更加便捷、更加流畅。 一篇容易翻译的文章,不仅仅可以节省译员的时间和精力,同时对最后译出的成品也非常重要,很大程度上影响到译作的质量。 如果原文写得好,翻译的时候无需大费周章,纠结于到底是直译还是意译(很多时候,有些文章没有办法直译,直译的效果就是读者根本看不明白),那么最后翻出来的作品会更容易被读者接受,也可以省去后续的很多麻烦。 为什么笑话很难翻译 首先,你要记住,如果一篇文章含有大量的笑话、俚语或口头禅,翻译起来会有多么头疼。 原因是,笑话并不是无国界的,在一个文化里非常好笑的内容到了另一个文化可能索然无味,同样的,一个笑话翻译成另一种语言,可能就完全不好笑了,例如,有些笑话是根据发音逗乐听众的,两种语言发音系统完全不同,那么这个笑话就无法翻译了,再比如,很多英式幽默在中国人看来一点儿都不好笑,那是因为中英两种文化背景不同,人们对幽默的理解也不同。 再者,由于每种语言的语法和句法不同,在撰写原文的时候,你需要考虑到,本来是一句话的一个笑话,如果按照原来的语句翻译成另一种语言,读者是否能看得明白。总而言之,如果遇到不确定的地方,最好还是不要把笑话些进你的文章。 以翻译为目标进行写作 如果你在写文章的时候,时刻想着,这篇文章之后是要翻译成别的语言的,那么你就能确保写的每一个词、每一句话都是深思熟虑过的。这不仅仅牵涉到成本,翻译的内容越多,译费当然就越高,同样也可以避免文章的繁复冗长。 如何才能做到这点呢?首选,需要制作一个计划,想想你需要传达的要领有哪些,以及如何才能有效地传达这些要领。尽量每一段话只写一个主题,句与句之间保持良好的过渡衔接,这样,译者就能很好地理解原文的意思。 关于写作风格,句子不要写的太长,理想的一句英文句子应该不超过35个单词。 技术翻译 在撰写一篇含有技术术语的文章时,最好能在原文中将术语标记出来,这样译员在翻译的时候就不会感到疑惑或混淆。 如果可以,尽量避免使用缩略语或行话,同一个缩略符号在不同的语言里可能有不同的含义,而在一种语言里的行话到了另一种语言里,可能是完全另一个意思,这一点同笑话是一个道理。 最后,为译员提供一些必要的背景信息,也是十分有帮助的。上下文在翻译的时候十分有用,因此,在做这项工作时,尽量多地提供背景或上下文。 罗赛塔翻译的项目经理可为您提供更多有关这方面的建议,以确保译文的质量。欢迎联系我们,获取免费报价。… Read More
© 2024 保留所有权利
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905
Comments
Add Comment