9 3 月, 2012 by L Zhang
我们已经看到了有关濒临绝迹的小语种信息,以及很多人都热切地想让这些小语种继续存活下去。但是,有没有想过那些没有语言存活力,像毛象那般在数千年前就已经消失的语言?当一群说某种语言的人的语言能力水平下降,最终导致没有人将之作为母语或流利说出时,就产生了语言死亡。
很多语言已经死亡,连最后一位将之作为母语的人也没有了,而且这些语言往往没有书面记载。不过,与存活的语种不同的是,有些死亡的语言面临着更好的命运,它们可以复活。比如,像以色列的希伯来语;这是复活语言中唯一的一种,每天都会有新的人来说希伯来语。它的复活产生于19世纪末,当时犹太人与犹太教进入巴基斯坦,希伯来语从礼拜仪式时所用的语言发展成了文学语言及混合语言。如果没有书面的希伯来语宗教经文,那么就不可能有希伯来语书面语言的复活了。
很明显,书面的资料来源使我们同语言永远保持关联。但是,如果没有人说绝迹的语言,那么我们又怎么来辨认它,并且最终赋予其新的生命呢?当然是翻译了!就像罗塞塔之石(“原始的”翻译)帮助我们辨认埃及的象形文字,因而能对死亡的语言翻译。如果存活的语种同死亡的语种都存在着相对应的文稿,那么就可以重新缔造我们所丢失语言的语法和词汇。马萨诸塞州的美洲本土语言Wôpanâak(属于阿尔贡金语系)就是其中一例。
1663年,英国移民将圣经由英语翻译成Wôpanâak语,连同其它经文汇编的翻译,使该语言开始复活。英国移民实际上是将经文翻译成当地人说的语言,帮助提高当地的文化水平。1993年,有一位Jessie Little Doe Baird女士,她是美洲当地马什皮 万帕诺亚格人的后裔,也是阿尔贡金语语言学的学生,她打算复活其本土语言,并且成功地再创了该语言语法,并且编撰了字典。
有些语言可能被认为“死亡”,严密地来说(因为没有了将其作为母语的人),像古英语和拉丁文,但是事实上,它们经历了复杂地演变。古英语发展成中古英语,早期现代英语和现代英语;拉丁语则“孕育”了浪漫语系。我们在某些程度上都在努力使它们存在和延续。
不过,有一点明确的是,虽然有些语言可以通过存在的翻译和艰辛的努力得到复活,如果它们要继续存活的话,就需要适应。语言就像活生生的生物,需要有新的单词和相关概念的供给,并且得到当地人和当地作家的培育,才能经得起时间的考验。
获取免费报价
我们的资格认证
近期更新
以下是一些建议,教你如何写出容易翻译成另一种语言的文章: 如果你尚未使用过罗赛塔翻译的服务,你可能不知道,我们不仅仅是翻译,在将一篇文章从一个语言翻译到另一个语言时,我们还要考虑到很多其他因素。 我们乐意帮助您拓展市场,从一开始就为您提供有帮助的服务和建议,你也可以阅读《翻译的真正价值》,了解更多详情。 例如,我们会建议客户,如何撰写一篇稿件,使其在翻译过程中更加便捷、更加流畅。 一篇容易翻译的文章,不仅仅可以节省译员的时间和精力,同时对最后译出的成品也非常重要,很大程度上影响到译作的质量。 如果原文写得好,翻译的时候无需大费周章,纠结于到底是直译还是意译(很多时候,有些文章没有办法直译,直译的效果就是读者根本看不明白),那么最后翻出来的作品会更容易被读者接受,也可以省去后续的很多麻烦。 为什么笑话很难翻译 首先,你要记住,如果一篇文章含有大量的笑话、俚语或口头禅,翻译起来会有多么头疼。 原因是,笑话并不是无国界的,在一个文化里非常好笑的内容到了另一个文化可能索然无味,同样的,一个笑话翻译成另一种语言,可能就完全不好笑了,例如,有些笑话是根据发音逗乐听众的,两种语言发音系统完全不同,那么这个笑话就无法翻译了,再比如,很多英式幽默在中国人看来一点儿都不好笑,那是因为中英两种文化背景不同,人们对幽默的理解也不同。 再者,由于每种语言的语法和句法不同,在撰写原文的时候,你需要考虑到,本来是一句话的一个笑话,如果按照原来的语句翻译成另一种语言,读者是否能看得明白。总而言之,如果遇到不确定的地方,最好还是不要把笑话些进你的文章。 以翻译为目标进行写作 如果你在写文章的时候,时刻想着,这篇文章之后是要翻译成别的语言的,那么你就能确保写的每一个词、每一句话都是深思熟虑过的。这不仅仅牵涉到成本,翻译的内容越多,译费当然就越高,同样也可以避免文章的繁复冗长。 如何才能做到这点呢?首选,需要制作一个计划,想想你需要传达的要领有哪些,以及如何才能有效地传达这些要领。尽量每一段话只写一个主题,句与句之间保持良好的过渡衔接,这样,译者就能很好地理解原文的意思。 关于写作风格,句子不要写的太长,理想的一句英文句子应该不超过35个单词。 技术翻译 在撰写一篇含有技术术语的文章时,最好能在原文中将术语标记出来,这样译员在翻译的时候就不会感到疑惑或混淆。 如果可以,尽量避免使用缩略语或行话,同一个缩略符号在不同的语言里可能有不同的含义,而在一种语言里的行话到了另一种语言里,可能是完全另一个意思,这一点同笑话是一个道理。 最后,为译员提供一些必要的背景信息,也是十分有帮助的。上下文在翻译的时候十分有用,因此,在做这项工作时,尽量多地提供背景或上下文。 罗赛塔翻译的项目经理可为您提供更多有关这方面的建议,以确保译文的质量。欢迎联系我们,获取免费报价。… Read More
© 2024 保留所有权利
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905
Comments
Add Comment