如何让濒临绝迹的语言复活

9 3 月, 2012 by L Zhang

我们已经看到了有关濒临绝迹的小语种信息,以及很多人都热切地想让这些小语种继续存活下去。但是,有没有想过那些没有语言存活力,像毛象那般在数千年前就已经消失的语言?当一群说某种语言的人的语言能力水平下降,最终导致没有人将之作为母语或流利说出时,就产生了语言死亡。

很多语言已经死亡,连最后一位将之作为母语的人也没有了,而且这些语言往往没有书面记载。不过,与存活的语种不同的是,有些死亡的语言面临着更好的命运,它们可以复活。比如,像以色列的希伯来语;这是复活语言中唯一的一种,每天都会有新的人来说希伯来语。它的复活产生于19世纪末,当时犹太人与犹太教进入巴基斯坦,希伯来语从礼拜仪式时所用的语言发展成了文学语言及混合语言。如果没有书面的希伯来语宗教经文,那么就不可能有希伯来语书面语言的复活了。

很明显,书面的资料来源使我们同语言永远保持关联。但是,如果没有人说绝迹的语言,那么我们又怎么来辨认它,并且最终赋予其新的生命呢?当然是翻译了!就像罗塞塔之石(“原始的”翻译)帮助我们辨认埃及的象形文字,因而能对死亡的语言翻译。如果存活的语种同死亡的语种都存在着相对应的文稿,那么就可以重新缔造我们所丢失语言的语法和词汇。马萨诸塞州的美洲本土语言Wôpanâak(属于阿尔贡金语系)就是其中一例。

1663年,英国移民将圣经由英语翻译成Wôpanâak语,连同其它经文汇编的翻译,使该语言开始复活。英国移民实际上是将经文翻译成当地人说的语言,帮助提高当地的文化水平。1993年,有一位Jessie Little Doe Baird女士,她是美洲当地马什皮 万帕诺亚格人的后裔,也是阿尔贡金语语言学的学生,她打算复活其本土语言,并且成功地再创了该语言语法,并且编撰了字典。

有些语言可能被认为“死亡”,严密地来说(因为没有了将其作为母语的人),像古英语和拉丁文,但是事实上,它们经历了复杂地演变。古英语发展成中古英语,早期现代英语和现代英语;拉丁语则“孕育”了浪漫语系。我们在某些程度上都在努力使它们存在和延续。

不过,有一点明确的是,虽然有些语言可以通过存在的翻译和艰辛的努力得到复活,如果它们要继续存活的话,就需要适应。语言就像活生生的生物,需要有新的单词和相关概念的供给,并且得到当地人和当地作家的培育,才能经得起时间的考验。

Share This Post

Comments

Add Comment








Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

获取免费报价

我们的资格认证

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

近期更新

如何撰写一篇易于翻译的文章

以下是一些建议,教你如何写出容易翻译成另一种语言的文章: 如果你尚未使用过罗赛塔翻译的服务,你可能不知道,我们不仅仅是翻译,在将一篇文章从一个语言翻译到另一个语言时,我们还要考虑到很多其他因素。 我们乐意帮助您拓展市场,从一开始就为您提供有帮助的服务和建议,你也可以阅读《翻译的真正价值》,了解更多详情。 例如,我们会建议客户,如何撰写一篇稿件,使其在翻译过程中更加便捷、更加流畅。 一篇容易翻译的文章,不仅仅可以节省译员的时间和精力,同时对最后译出的成品也非常重要,很大程度上影响到译作的质量。 如果原文写得好,翻译的时候无需大费周章,纠结于到底是直译还是意译(很多时候,有些文章没有办法直译,直译的效果就是读者根本看不明白),那么最后翻出来的作品会更容易被读者接受,也可以省去后续的很多麻烦。 为什么笑话很难翻译 首先,你要记住,如果一篇文章含有大量的笑话、俚语或口头禅,翻译起来会有多么头疼。 原因是,笑话并不是无国界的,在一个文化里非常好笑的内容到了另一个文化可能索然无味,同样的,一个笑话翻译成另一种语言,可能就完全不好笑了,例如,有些笑话是根据发音逗乐听众的,两种语言发音系统完全不同,那么这个笑话就无法翻译了,再比如,很多英式幽默在中国人看来一点儿都不好笑,那是因为中英两种文化背景不同,人们对幽默的理解也不同。 再者,由于每种语言的语法和句法不同,在撰写原文的时候,你需要考虑到,本来是一句话的一个笑话,如果按照原来的语句翻译成另一种语言,读者是否能看得明白。总而言之,如果遇到不确定的地方,最好还是不要把笑话些进你的文章。 以翻译为目标进行写作 如果你在写文章的时候,时刻想着,这篇文章之后是要翻译成别的语言的,那么你就能确保写的每一个词、每一句话都是深思熟虑过的。这不仅仅牵涉到成本,翻译的内容越多,译费当然就越高,同样也可以避免文章的繁复冗长。 如何才能做到这点呢?首选,需要制作一个计划,想想你需要传达的要领有哪些,以及如何才能有效地传达这些要领。尽量每一段话只写一个主题,句与句之间保持良好的过渡衔接,这样,译者就能很好地理解原文的意思。 关于写作风格,句子不要写的太长,理想的一句英文句子应该不超过35个单词。 技术翻译 在撰写一篇含有技术术语的文章时,最好能在原文中将术语标记出来,这样译员在翻译的时候就不会感到疑惑或混淆。 如果可以,尽量避免使用缩略语或行话,同一个缩略符号在不同的语言里可能有不同的含义,而在一种语言里的行话到了另一种语言里,可能是完全另一个意思,这一点同笑话是一个道理。 最后,为译员提供一些必要的背景信息,也是十分有帮助的。上下文在翻译的时候十分有用,因此,在做这项工作时,尽量多地提供背景或上下文。 罗赛塔翻译的项目经理可为您提供更多有关这方面的建议,以确保译文的质量。欢迎联系我们,获取免费报价。… Read More

© 2024 保留所有权利
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905