如何获得好翻译

10 2 月, 2012 by L Zhang

我总想当然地认为我了解语言和翻译,我在工作时意识到,有很多客户和潜在客户(总之, 我不想让这些听起来很傲慢)在寻找翻译时经常“搞不清楚”要花的成本和时间。寻找合适可靠的翻译可能会感到压力,尤其是对于那些没有语言学背景的客户。所以,今天的博客,我想介绍如何迅速地获得好翻译,减少客户压力,并提供相关过程信息,以便更好地理解。

翻译是什么? 我们接到很多电话,都是要找翻译,其实,他们需要的是口译员。那么,区别是什么呢?翻译是将书面文章从一种语言转换成另一种,而口译则是将口头语言进行转换。听写抄录则主要是将音频/视频文件听写下来,制作成书面文件。

翻译并不便宜:翻译成本通常是以每1个/100个/1000个单词来计。如果您在一个翻译公司询到了很低的价格(如,一个单词5便士),请小心了─–翻译质量会很不一样。各公司对翻译校对和检查收取的费用存在差异,所以,询价时,要弄清楚这些。由于是按单词收费,因而要确保发来的文章是要翻译的。

要花多久?请现实对待翻译时间。请想一下,翻译/写出稿子要花多久?一名翻译一天平均能翻译2,500个单词或者再多一些,这是要根据文本的类型以及其相关的技术内容。如果要缩短翻译时间,那么就要申请加急工作。

我是否需要专业翻译?我们都在国外,有时候会看到一些可笑的劣质翻译。如果您想对目标市场发布专业可用的翻译译文,那么请选择翻译公司,它们会提供良好的翻译译文,让您放心。机器翻译,像谷歌翻译(Google Translate)和宝贝鱼翻译(Babelfish)可能对文章要点和意思翻译方面会有所帮助,但这些用省时省钱装置翻译出来的文章是不可能向公众发布的。

了解自己的语言。 文章将要用在何处?尽可能的明确,因而我们可以将翻译发给具有该领域经验的当地人进行翻译(如:墨西哥和阿根廷说的都是西班牙语,可又有所不同)。翻译一般会将文章翻译成他们的母语,翻译公司应该能为此提供证明或确认。

我该选谁?一般很难决定我该选择哪个翻译公司。您可与项目经理沟通, 并尽可能多地获取信息。可以询问翻译公司是否翻译过类似的文件,是否在相同技术领域有过翻译(如,法律翻译技术翻译、金融翻译等领域),翻译公司有过什么其它客户?最好是提供给您一篇简短的翻译样稿。

我主要的建议是,与翻译公司谈妥前,手头信息要尽量多,对翻译公司翻译流程要尽量多地了解,那么您就会拿到更加令人满意的翻译译文!

Share This Post

Comments

Add Comment








Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

获取免费报价

我们的资格认证

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

近期更新

如何撰写一篇易于翻译的文章

以下是一些建议,教你如何写出容易翻译成另一种语言的文章: 如果你尚未使用过罗赛塔翻译的服务,你可能不知道,我们不仅仅是翻译,在将一篇文章从一个语言翻译到另一个语言时,我们还要考虑到很多其他因素。 我们乐意帮助您拓展市场,从一开始就为您提供有帮助的服务和建议,你也可以阅读《翻译的真正价值》,了解更多详情。 例如,我们会建议客户,如何撰写一篇稿件,使其在翻译过程中更加便捷、更加流畅。 一篇容易翻译的文章,不仅仅可以节省译员的时间和精力,同时对最后译出的成品也非常重要,很大程度上影响到译作的质量。 如果原文写得好,翻译的时候无需大费周章,纠结于到底是直译还是意译(很多时候,有些文章没有办法直译,直译的效果就是读者根本看不明白),那么最后翻出来的作品会更容易被读者接受,也可以省去后续的很多麻烦。 为什么笑话很难翻译 首先,你要记住,如果一篇文章含有大量的笑话、俚语或口头禅,翻译起来会有多么头疼。 原因是,笑话并不是无国界的,在一个文化里非常好笑的内容到了另一个文化可能索然无味,同样的,一个笑话翻译成另一种语言,可能就完全不好笑了,例如,有些笑话是根据发音逗乐听众的,两种语言发音系统完全不同,那么这个笑话就无法翻译了,再比如,很多英式幽默在中国人看来一点儿都不好笑,那是因为中英两种文化背景不同,人们对幽默的理解也不同。 再者,由于每种语言的语法和句法不同,在撰写原文的时候,你需要考虑到,本来是一句话的一个笑话,如果按照原来的语句翻译成另一种语言,读者是否能看得明白。总而言之,如果遇到不确定的地方,最好还是不要把笑话些进你的文章。 以翻译为目标进行写作 如果你在写文章的时候,时刻想着,这篇文章之后是要翻译成别的语言的,那么你就能确保写的每一个词、每一句话都是深思熟虑过的。这不仅仅牵涉到成本,翻译的内容越多,译费当然就越高,同样也可以避免文章的繁复冗长。 如何才能做到这点呢?首选,需要制作一个计划,想想你需要传达的要领有哪些,以及如何才能有效地传达这些要领。尽量每一段话只写一个主题,句与句之间保持良好的过渡衔接,这样,译者就能很好地理解原文的意思。 关于写作风格,句子不要写的太长,理想的一句英文句子应该不超过35个单词。 技术翻译 在撰写一篇含有技术术语的文章时,最好能在原文中将术语标记出来,这样译员在翻译的时候就不会感到疑惑或混淆。 如果可以,尽量避免使用缩略语或行话,同一个缩略符号在不同的语言里可能有不同的含义,而在一种语言里的行话到了另一种语言里,可能是完全另一个意思,这一点同笑话是一个道理。 最后,为译员提供一些必要的背景信息,也是十分有帮助的。上下文在翻译的时候十分有用,因此,在做这项工作时,尽量多地提供背景或上下文。 罗赛塔翻译的项目经理可为您提供更多有关这方面的建议,以确保译文的质量。欢迎联系我们,获取免费报价。… Read More

© 2024 保留所有权利
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905