致胸怀大志的专业译员

24 2 月, 2012 by admin

获取免费报价

我们的资格认证

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

近期更新

如何撰写一篇易于翻译的文章

以下是一些建议,教你如何写出容易翻译成另一种语言的文章: 如果你尚未使用过罗赛塔翻译的服务,你可能不知道,我们不仅仅是翻译,在将一篇文章从一个语言翻译到另一个语言时,我们还要考虑到很多其他因素。 我们乐意帮助您拓展市场,从一开始就为您提供有帮助的服务和建议,你也可以阅读《翻译的真正价值》,了解更多详情。 例如,我们会建议客户,如何撰写一篇稿件,使其在翻译过程中更加便捷、更加流畅。 一篇容易翻译的文章,不仅仅可以节省译员的时间和精力,同时对最后译出的成品也非常重要,很大程度上影响到译作的质量。 如果原文写得好,翻译的时候无需大费周章,纠结于到底是直译还是意译(很多时候,有些文章没有办法直译,直译的效果就是读者根本看不明白),那么最后翻出来的作品会更容易被读者接受,也可以省去后续的很多麻烦。 为什么笑话很难翻译 首先,你要记住,如果一篇文章含有大量的笑话、俚语或口头禅,翻译起来会有多么头疼。 原因是,笑话并不是无国界的,在一个文化里非常好笑的内容到了另一个文化可能索然无味,同样的,一个笑话翻译成另一种语言,可能就完全不好笑了,例如,有些笑话是根据发音逗乐听众的,两种语言发音系统完全不同,那么这个笑话就无法翻译了,再比如,很多英式幽默在中国人看来一点儿都不好笑,那是因为中英两种文化背景不同,人们对幽默的理解也不同。 再者,由于每种语言的语法和句法不同,在撰写原文的时候,你需要考虑到,本来是一句话的一个笑话,如果按照原来的语句翻译成另一种语言,读者是否能看得明白。总而言之,如果遇到不确定的地方,最好还是不要把笑话些进你的文章。 以翻译为目标进行写作 如果你在写文章的时候,时刻想着,这篇文章之后是要翻译成别的语言的,那么你就能确保写的每一个词、每一句话都是深思熟虑过的。这不仅仅牵涉到成本,翻译的内容越多,译费当然就越高,同样也可以避免文章的繁复冗长。 如何才能做到这点呢?首选,需要制作一个计划,想想你需要传达的要领有哪些,以及如何才能有效地传达这些要领。尽量每一段话只写一个主题,句与句之间保持良好的过渡衔接,这样,译者就能很好地理解原文的意思。 关于写作风格,句子不要写的太长,理想的一句英文句子应该不超过35个单词。 技术翻译 在撰写一篇含有技术术语的文章时,最好能在原文中将术语标记出来,这样译员在翻译的时候就不会感到疑惑或混淆。 如果可以,尽量避免使用缩略语或行话,同一个缩略符号在不同的语言里可能有不同的含义,而在一种语言里的行话到了另一种语言里,可能是完全另一个意思,这一点同笑话是一个道理。 最后,为译员提供一些必要的背景信息,也是十分有帮助的。上下文在翻译的时候十分有用,因此,在做这项工作时,尽量多地提供背景或上下文。 罗赛塔翻译的项目经理可为您提供更多有关这方面的建议,以确保译文的质量。欢迎联系我们,获取免费报价。… Read More

首先要提出严肃而有益的提醒。下述建议是未得到请教的、有偏见的、很可能是不适当的,是由一家英国翻译公司的老板提出的,他性情乖戾、爱发牢骚又谢顶,中等年纪,有些昏昏沉沉。如果要认真对待这些建议的话,我们年轻有志向的译员也许会因此不再抱有幻想,甚至失去他们的热情,他们可能就在今年已经开始了四年制的大学课程学习,像法语、西班牙语和文学的课程学习。

所以,就让我们开始吧:首先,谁建议你们学习法语和西班牙语来着?

难道没有人告诉你们外面充斥着过多法语和西班牙语的老翻译?是的,我明白,你们从7岁开始就学习法语了,之所以你们为西班牙语所吸引,那是因为,所有在太阳海岸(Costa del Sol)度过的假期令人难忘。但这是工作,就像其它工作一样,受到供需平衡的影响。

你们曾经有没有想过学习德语?是的,没有人会喜欢要比真正的英语句子还要长的单词及其变格,而且学校的西班牙语助教肯定更加可爱,那也是为什么德语语言学家会这么少,而且看来是越来越少的一部分原因吧。持有普通中等教育证书的优等德语生数量很少,而且是越来越少,大学里面的优秀德语毕业生的数量也很少。另一方面,德国出口业正蒸蒸日上,因而,这方面的需求量是很大的。

也有其它的可能,使人感到兴奋(如果你认为找工作也是件兴奋事的话),包括学习中文(严重短缺中译英的英国译员),或者是其它外国小语种(缅甸语或其它?)

首先是要找一份合适的工作!

更确切的说,我的意思是:专业技能!一种可能当然是在大学里学习专业课,例如法律翻译或医学翻译,但是,真的,这些学习无法代替实践。在极端的情况下,曾经草拟过几十份合同的退休律师,他的翻译,将—当然如果他有语言技能的话—几乎总会比那些刚毕业的法律翻译学生的翻译要好很多,无论那些学生是多么地聪明和有天赋。

当然,你们没有必要等到退休,不过,花个几年来适当地学习一门实际些的专业,其实是无价之宝,这会使你们以后的收费高很多。也许你们现在不想听,那就大胆地做你们想做的,不过记住,我打一开始就提醒过你们了!

至少,作为一种不太完美的选择,要到翻译公司里面去工作几年。这会使你们了解在满足大公司客户要求时的规矩,正确的行为和服务水准,这对你们的发展来说是很有益处的。

不要相信言过其实的翻译技术!

翻译存储工具是不错的选择。有时,它们也真的能派上用场,在相同性质的文件翻译中,它们能省下你好些时间。

根据上面说的,就是我的一些建议。不要相信你们的大学老师,他们很兴奋,原则也在不断改变,他们被市场的大肆宣传所蒙蔽,对那些免费提供的翻译技术感到眼花缭乱。他们也不知道翻译市场在市场中所处的真正位置。

事实是,我们翻译公司在为5000多名客户提供服务后,我们已经4次被特别要求使用某种翻译储存工具。是的,公司要求自由译员更加频繁地使用这些工具,不过,在这种情况下,它们就成了向你们讨价还价的武器啦。

看见了吧,我还是提醒了你们好多……

Share This Post

Comments

Add Comment








Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

获取免费报价

© 2024 保留所有权利
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905