致胸怀大志的专业译员

首先要提出严肃而有益的提醒。下述建议是未得到请教的、有偏见的、很可能是不适当的,是由一家英国翻译公司的老板提出的,他性情乖戾、爱发牢骚又谢顶,中等年纪,有些昏昏沉沉。如果要认真对待这些建议的话,我们年轻有志向的译员也许会因此不再抱有幻想,甚至失去他们的热情,他们可能就在今年已经开始了四年制的大学课程学习,像法语、西班牙语和文学的课程学习。

所以,就让我们开始吧:首先,谁建议你们学习法语和西班牙语来着?

难道没有人告诉你们外面充斥着过多法语和西班牙语的老翻译?是的,我明白,你们从7岁开始就学习法语了,之所以你们为西班牙语所吸引,那是因为,所有在太阳海岸(Costa del Sol)度过的假期令人难忘。但这是工作,就像其它工作一样,受到供需平衡的影响。

你们曾经有没有想过学习德语?是的,没有人会喜欢要比真正的英语句子还要长的单词及其变格,而且学校的西班牙语助教肯定更加可爱,那也是为什么德语语言学家会这么少,而且看来是越来越少的一部分原因吧。持有普通中等教育证书的优等德语生数量很少,而且是越来越少,大学里面的优秀德语毕业生的数量也很少。另一方面,德国出口业正蒸蒸日上,因而,这方面的需求量是很大的。

也有其它的可能,使人感到兴奋(如果你认为找工作也是件兴奋事的话),包括学习中文(严重短缺中译英的英国译员),或者是其它外国小语种(缅甸语或其它?)

首先是要找一份合适的工作!

更确切的说,我的意思是:专业技能!一种可能当然是在大学里学习专业课,例如法律翻译或医学翻译,但是,真的,这些学习无法代替实践。在极端的情况下,曾经草拟过几十份合同的退休律师,他的翻译,将—当然如果他有语言技能的话—几乎总会比那些刚毕业的法律翻译学生的翻译要好很多,无论那些学生是多么地聪明和有天赋。

当然,你们没有必要等到退休,不过,花个几年来适当地学习一门实际些的专业,其实是无价之宝,这会使你们以后的收费高很多。也许你们现在不想听,那就大胆地做你们想做的,不过记住,我打一开始就提醒过你们了!

至少,作为一种不太完美的选择,要到翻译公司里面去工作几年。这会使你们了解在满足大公司客户要求时的规矩,正确的行为和服务水准,这对你们的发展来说是很有益处的。

不要相信言过其实的翻译技术!

翻译存储工具是不错的选择。有时,它们也真的能派上用场,在相同性质的文件翻译中,它们能省下你好些时间。

根据上面说的,就是我的一些建议。不要相信你们的大学老师,他们很兴奋,原则也在不断改变,他们被市场的大肆宣传所蒙蔽,对那些免费提供的翻译技术感到眼花缭乱。他们也不知道翻译市场在市场中所处的真正位置。

事实是,我们翻译公司在为5000多名客户提供服务后,我们已经4次被特别要求使用某种翻译储存工具。是的,公司要求自由译员更加频繁地使用这些工具,不过,在这种情况下,它们就成了向你们讨价还价的武器啦。

看见了吧,我还是提醒了你们好多……

Share This Post

Facebook
Twitter
LinkedIn

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Our Accreditations

recent updates

Recent Updates

Proofreading for non-native academic authors At Rosetta Translation we regularly receive requests to proof academic papers or research material. Most of these requests are from researchers whose work is written in English, yet they are not native speakers of English. Proofreading academic… Read More

Testimonials