首先要提出严肃而有益的提醒。下述建议是未得到请教的、有偏见的、很可能是不适当的,是由一家英国翻译公司的老板提出的,他性情乖戾、爱发牢骚又谢顶,中等年纪,有些昏昏沉沉。如果要认真对待这些建议的话,我们年轻有志向的译员也许会因此不再抱有幻想,甚至失去他们的热情,他们可能就在今年已经开始了四年制的大学课程学习,像法语、西班牙语和文学的课程学习。
所以,就让我们开始吧:首先,谁建议你们学习法语和西班牙语来着?
难道没有人告诉你们外面充斥着过多法语和西班牙语的老翻译?是的,我明白,你们从7岁开始就学习法语了,之所以你们为西班牙语所吸引,那是因为,所有在太阳海岸(Costa del Sol)度过的假期令人难忘。但这是工作,就像其它工作一样,受到供需平衡的影响。
你们曾经有没有想过学习德语?是的,没有人会喜欢要比真正的英语句子还要长的单词及其变格,而且学校的西班牙语助教肯定更加可爱,那也是为什么德语语言学家会这么少,而且看来是越来越少的一部分原因吧。持有普通中等教育证书的优等德语生数量很少,而且是越来越少,大学里面的优秀德语毕业生的数量也很少。另一方面,德国出口业正蒸蒸日上,因而,这方面的需求量是很大的。
也有其它的可能,使人感到兴奋(如果你认为找工作也是件兴奋事的话),包括学习中文(严重短缺中译英的英国译员),或者是其它外国小语种(缅甸语或其它?)
首先是要找一份合适的工作!
更确切的说,我的意思是:专业技能!一种可能当然是在大学里学习专业课,例如法律翻译或医学翻译,但是,真的,这些学习无法代替实践。在极端的情况下,曾经草拟过几十份合同的退休律师,他的翻译,将—当然如果他有语言技能的话—几乎总会比那些刚毕业的法律翻译学生的翻译要好很多,无论那些学生是多么地聪明和有天赋。
当然,你们没有必要等到退休,不过,花个几年来适当地学习一门实际些的专业,其实是无价之宝,这会使你们以后的收费高很多。也许你们现在不想听,那就大胆地做你们想做的,不过记住,我打一开始就提醒过你们了!
至少,作为一种不太完美的选择,要到翻译公司里面去工作几年。这会使你们了解在满足大公司客户要求时的规矩,正确的行为和服务水准,这对你们的发展来说是很有益处的。
不要相信言过其实的翻译技术!
翻译存储工具是不错的选择。有时,它们也真的能派上用场,在相同性质的文件翻译中,它们能省下你好些时间。
根据上面说的,就是我的一些建议。不要相信你们的大学老师,他们很兴奋,原则也在不断改变,他们被市场的大肆宣传所蒙蔽,对那些免费提供的翻译技术感到眼花缭乱。他们也不知道翻译市场在市场中所处的真正位置。
事实是,我们翻译公司在为5000多名客户提供服务后,我们已经4次被特别要求使用某种翻译储存工具。是的,公司要求自由译员更加频繁地使用这些工具,不过,在这种情况下,它们就成了向你们讨价还价的武器啦。
看见了吧,我还是提醒了你们好多……