寻找适当的口译译员

之前我们说到,怎样信赖新的译员。现在我们尝试来看一个看似差不多的问题:怎样相信新的口译译员?

在我们这个领域,我们主要与译员和口译译员打交道。尽管对于译员,我们在将他们加入到我们信任的和喜欢的译员前,可以进行测试并且“评估”他们的能力,但对待口译翻译,就稍微有些复杂。

几周前处理了一些口译译员的要求,我发现,相信口译译员就像是一种赌博游戏。即使翻译过程是主观的,但总有一些方法来判断翻译的是好还是坏,说翻译的可用范围是什么,甚至是翻译的错误点在哪里。

口译译员并不能用以上方法来衡量。你只能根据简历,口译译员的参考资料,少数的邮件和电话交流来做出判断。因此,你的判断只能依靠别人告诉你该译员是怎样的。这些又能相信多少呢?

比如说客人对翻译稿不满意,翻译稿可以根据结果再重新做校对,可以见到,最初的“产品”的质量是否够好。但对于口译译员,这点行不通。怎样对口译任务做检查?如过客户不满意,该做出怎样的行动来做出判断呢?

一旦口译开始就没有回转的余地,除非有任何录音的工具。你相信你派去了最好的最能胜任的译员,但你的客户可能并不这么想。

既然没有任何方法能处理以上的情况,至少,我们目前没有想到(请在明信片背后写上您的宝贵意见),唯一的方法就是采取预先分配任务,也就是说在“选择”的过程中就开始避免类似问题。

以下我会提出一些关于我们是如何选择并确定该译员是否能够胜任工作的:

只寻找具有五年经验的母语人士,并且在其他语言上有一定的证明(英语通常是包含 在其中的一种语言)

从客户那里了解到翻译项目的资料,越多越好,这些资料能够帮助你了解到你需要哪方面经验的译员,并且能帮助译员在项目前提前做好准备。

我发现,与译员进行口头上的交流往往受益良多。与他们直接交流能够帮你了解到他们英文的程度(大多数时间,只包含一种语言)并且能够帮助你对他们的个性有个直接的了解。

你必须确保有至少2种参考资料。详细的简历,或者是第三方所提供的意见。

一旦你缩小了选择范围,邀请他们来参加一个小型的面试会/交流会。译员可能不像是与你一同工作的同事,并不是每天都见面,但需作为一名潜在的员工进行面试,这同样适用于口译译员(在评估过他们的简历和资格后)

当然,可能有时候并没有充足的时间把以上的过程都走一遍,但你得到越多的资料,你越是能找到适合某个项目的口译译员。

Share This Post

Facebook
Twitter
LinkedIn

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Our Accreditations

recent updates

Recent Updates

Proofreading for non-native academic authors At Rosetta Translation we regularly receive requests to proof academic papers or research material. Most of these requests are from researchers whose work is written in English, yet they are not native speakers of English. Proofreading academic… Read More

Testimonials