专业的英文翻译服务

罗赛塔翻译为伦敦及全球企业提供全方位的英文翻译服务

 

professional English translation罗赛塔翻译涉足多个行业,尤其擅长以下领域的翻译:

我们确保在各个领域提供始终如一的高质量翻译服务,每个翻译项目均由最合适的专业团队负责,包括资深的中文译员、校对员和编辑。

只有拥有至少五年相关经验的英语母语译员,才能通过我们严格的筛选过程,其中还包括试译环节。

我们结合先进的翻译技术和高度灵活的客户服务,提供备受信赖的专业翻译服务,这也是众多老客户选择我们的原因。

English translation

我们的翻译可以根据您的具体需求进行真实性证明、公证和认证。我们的真实性证明翻译被所有英国及外国法院、领事馆接受。如有个别案例的需求,请随时咨询我们经验丰富的客户经理,他们会根据实际情况提供具体建议。

此外,我们还在全球范围内提供口译服务,包括通过电话或视频链接的远程服务。

如需免费即时报价,请联系我们位于伦敦、上海、纽约、巴黎或卢森堡的任一办事处,咨询我们的英语翻译服务。

英语作为原语言

无论您的翻译任务内容复杂还是简单,罗赛塔翻译始终配备经验丰富的译员,确保交付可靠且准确的翻译成果。我们的团队在多个领域拥有专业知识,包括技术计算机术语和医学术语等。

英语在全球语言中无可比拟。它在国际和欧洲商业市场以及欧盟中发挥着重要作用,并在许多国家、组织、公司和机构中作为通用语使用,常被称为“全球语言”。

英语作为目标语

无论您的翻译任务是复杂的技术内容还是较为基础的一般文本,罗赛塔翻译始终提供经验丰富的译员,确保交付准确且可靠的翻译成果。我们的团队在多个领域拥有专业知识,包括技术计算机术语和制药行业术语等。

作为一家具有国际视野的公司,我们在英语翻译服务方面提供与其他语言同样广泛的服务。这意味着,无论您需要的是英式英语、美式英语、澳大利亚英语,还是新西兰英语,我们都有相应的专业知识和技能来满足您的需求。

如何确保英语翻译准确传达意图

英语复杂而富有表现力,常被评选为非母语者最难学的欧洲语言。因此,当您需要英语翻译服务时,常见的担忧之一即是“是否能够忠实、准确地将原语言的含义传达给英语受众”。作为一门源自盎格鲁-弗里西语的西日耳曼语言,英语经过1400年的发展,才形成了我们今天所知的复杂结构。

有时候,翻译需要简明扼要地传达原文本的意思,并避免产生任何歧义,例如出生证明、产品规格说明书或合同。这些文本的关键特征就是如此。

然而,如此直接的翻译风格并不适用于其他文本,如文学、纪实类书籍或市场营销材料,这些内容需要细腻的处理,尊重原文的语气和风格。例如,您不会希望看到习语被逐字翻译,乃至目标受众无法理解其原意。想象一下,您创作了一条富有活力和幽默感的广告,使用了 “les carottes sont cuites!”这个诙谐的法语习语作为点睛之笔。这个法语短语的意思类似于“事情已无可挽回”,但直译就是“胡萝卜煮熟了”!由此可见,我们翻译人员需要在每个项目中都要巧妙避开众多陷阱,以确保您的翻译准确传达原文本的意图。

因此,罗赛塔翻译将始终确保您的翻译由适合的专业译员处理。这些专业译员熟悉所需的风格要求,确保我们的英语翻译服务始终准确达成目标。

为什么要翻译成英语?

由于英国帝国的影响及其向美国的传播,英语已然成为当今世界使用最广泛的语言。

英语作为第二语言在全球范围内被广泛学习,学习者的数量甚至超过了其母语使用者。部分原因是,英语曾是众多前英国殖民地的官方语言,这些地区如今是独立的“主权国家”,使得英语的影响力扩张到了西方世界之外。

因此,将您的文件翻译成英语,意味着将您的信息推广到全球舞台,使其能够被最大范围的读者群体访问。英语也因此成为许多领先专业领域的首选工作语言。据估计98%的科学出版物都用英语撰写,因此它是研究和合作的首选语言。将您的翻译任务托付给经验丰富的专业人员,让您能够自信传达想表达的内容,是罗赛塔翻译的天然使命。

如何确定哪种英语翻译最适合

确保您的英语翻译适合目标受众非常重要。技术术语准确只是基础,我们还要避免更糟的状况,确保翻译没有传达相反的意思、甚至是冒犯目标读者。因此,其中的关键是认识到英语有多种“方言”,它们不止发音不同,语法结构和词汇也可能非常独特。这其中包括美式英语、澳大利亚英语、印度英语和牙买加英语等,如果要写成列表,还需要包括许多主权国家的独特的英语“方言”,它们受到本土语言、文化、殖民及现代英语的综合影响。例如,在澳大利亚英语中,“thong”表示拖鞋,而在英国英语中指的是比基尼底裤。相信您也不想希望读者将前者误会成后者。

罗赛塔翻译会在报价阶段确认和识别翻译将使用的地区。因此,您可以放心,您的文本将始终契合您的目标受众。

Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

获取免费报价

我们的资格认证

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

近期更新

如何撰写一篇易于翻译的文章

以下是一些建议,教你如何写出容易翻译成另一种语言的文章: 如果你尚未使用过罗赛塔翻译的服务,你可能不知道,我们不仅仅是翻译,在将一篇文章从一个语言翻译到另一个语言时,我们还要考虑到很多其他因素。 我们乐意帮助您拓展市场,从一开始就为您提供有帮助的服务和建议,你也可以阅读《翻译的真正价值》,了解更多详情。 例如,我们会建议客户,如何撰写一篇稿件,使其在翻译过程中更加便捷、更加流畅。 一篇容易翻译的文章,不仅仅可以节省译员的时间和精力,同时对最后译出的成品也非常重要,很大程度上影响到译作的质量。 如果原文写得好,翻译的时候无需大费周章,纠结于到底是直译还是意译(很多时候,有些文章没有办法直译,直译的效果就是读者根本看不明白),那么最后翻出来的作品会更容易被读者接受,也可以省去后续的很多麻烦。 为什么笑话很难翻译 首先,你要记住,如果一篇文章含有大量的笑话、俚语或口头禅,翻译起来会有多么头疼。 原因是,笑话并不是无国界的,在一个文化里非常好笑的内容到了另一个文化可能索然无味,同样的,一个笑话翻译成另一种语言,可能就完全不好笑了,例如,有些笑话是根据发音逗乐听众的,两种语言发音系统完全不同,那么这个笑话就无法翻译了,再比如,很多英式幽默在中国人看来一点儿都不好笑,那是因为中英两种文化背景不同,人们对幽默的理解也不同。 再者,由于每种语言的语法和句法不同,在撰写原文的时候,你需要考虑到,本来是一句话的一个笑话,如果按照原来的语句翻译成另一种语言,读者是否能看得明白。总而言之,如果遇到不确定的地方,最好还是不要把笑话些进你的文章。 以翻译为目标进行写作 如果你在写文章的时候,时刻想着,这篇文章之后是要翻译成别的语言的,那么你就能确保写的每一个词、每一句话都是深思熟虑过的。这不仅仅牵涉到成本,翻译的内容越多,译费当然就越高,同样也可以避免文章的繁复冗长。 如何才能做到这点呢?首选,需要制作一个计划,想想你需要传达的要领有哪些,以及如何才能有效地传达这些要领。尽量每一段话只写一个主题,句与句之间保持良好的过渡衔接,这样,译者就能很好地理解原文的意思。 关于写作风格,句子不要写的太长,理想的一句英文句子应该不超过35个单词。 技术翻译 在撰写一篇含有技术术语的文章时,最好能在原文中将术语标记出来,这样译员在翻译的时候就不会感到疑惑或混淆。 如果可以,尽量避免使用缩略语或行话,同一个缩略符号在不同的语言里可能有不同的含义,而在一种语言里的行话到了另一种语言里,可能是完全另一个意思,这一点同笑话是一个道理。 最后,为译员提供一些必要的背景信息,也是十分有帮助的。上下文在翻译的时候十分有用,因此,在做这项工作时,尽量多地提供背景或上下文。 罗赛塔翻译的项目经理可为您提供更多有关这方面的建议,以确保译文的质量。欢迎联系我们,获取免费报价。… Read More

© 2024 保留所有权利
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905