Police spend £82m on translators in 3 years

August 25, 2011 by totalityservices

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Buckets and spoons: an etymological tour of death metaphors

The need to translate English into English is more common than you might imagine, where phrases of English are deployed in a foreign language and have taken on an alternative meaning that isn’t appropriate in actual English text. Read More

A Freedom of Information request made by Police Review magazine unearthed that the police forces in Britain have spent £82million on translators and interpreters over the last 3 years.

You may well be taken aback by this impressive amount, but let’s try to look at this rationally and put this figure into a bit of perspective. In just one year (2010) Government spending totalled £669billion, of which £34billion was spent on “Protection” , £19billion was spent on “General Government” and £88billion was spent on “Other Spending”, so what’s £82million of 3 whole years when compared to these hefty, yearly, billion pound sums?

I came across an article recently that claimed that this £82million bill would pay for an extra 3542 police constables each year, but what’s that got to do with the price of fish I ask! I would think that the “problem” here is plain for any layman to comprehend, the police are spending on language services, the highest bills being paid by the Metropolitan police in London, where the highest concentration of languages are spoken, so why is it that so many detainees and possibly witnesses are unable to understand and speak the English language?

I fail to understand why there is not more being done to merge ethnic minorities and foreign language speaking communities into the wider English community. The majority of these communities have done an awful lot for the country in which they now reside and have made significant efforts to integrate into the English culture, whilst retaining their cultural identities. I know from experience however, that these efforts have been made independently, with little encouragement or guidance from governing bodies, which ties in quite nicely with the home secretary Theresa May’s half-hearted pledge that all non-European immigrants would have to learn basic English before receiving a visa. So that’s some reassuring news hey, but what about all the non-English speakers that already reside in the UK? What are you going to do about them Theresa?

The problem as I see it is far deeper than implementing preventive measures or cutting police spending on translation services, what we should be asking ourselves as a society is what are we doing to assist those members of our community who still struggle to communicate with us today?

Share This Post

Comments

Add Comment








Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905